Ознакомительная версия.
Принц. Золотые?.. Что это?
Шут. Всё просто, Ваше высочество. Что Вы чувствуете, когда подставляете лицо солнцу?
Принц. Я чувствую…
Шут. Ну же, немного усилий!
Принц. Будто кто-то ласково гладит меня по щеке.
Шут. Правильно, это и есть самое верное сравнение!
Принц счастливо смеётся, поворачивается к Элизе, желая что-то сказать. Но со стороны замка доносится крик: «Ваше высочество, Вас требует королева-мать!». Элиза убегает. Принц протягивает руку, Виц подхватывает его под локоть и помогает подняться со скамейки.
Шут. Вас ищут. Не иначе к нам кто-то пожаловал.
Принц. Пожаловал? Ты что-то знаешь?..
Шут. Не то чтобы очень. По-моему, это новая соискательница Вашего будущего королевства.
Принц (с напускной строгостью). Ты забываешься, дурень!
Действие четвертое
Тронный зал. Слуги вводят принца. Королева отпускает слуг и сама ведёт принца к трону.
Королева. Ваше высочество, сын мой, я прошу Вас быть учтивым и вежливым.
Принц. Ещё одна напыщенная самодовольная выскочка? Неужели Вам не надоели эти маскарады?
Королева. Я мать и лучше знаю, что нужно моему сыну, а чего следует избегать. Так вот, теперь Вам пришла пора жениться. Того требуют многие обстоятельства. Вам нужна опора в будущем, ибо я не вечна. Вам нужна та, на которую Вы могли бы положиться. Хоть и не во всём, но хотя бы в делах управления королевством. За Вашим королевством, не забывайте об этом. Как только узы брака соединят Вас с избранницей, Вы тотчас будете коронованы.
Принц. Но…
Королева (сквозь слёзы). Сын мой, послушайтесь меня. Сделайте, как я прошу, умоляю Вас.
Принц (твёрдо, но безразлично). Хорошо. Королева садится на трон. Слуги усаживают принца рядом в кресло. В зал набиваются придворные, среди них Кнорриг, еле скрывающий ехидную улыбку. Звучат фанфары, в зал входит шталмейстер и объявляет о прибытии принцессы Кротильды. Входит Кротильда в сопровождении двух герольдов. Она худа и безобразна, ее отталкивающие черты не скрывает даже веер, которым она старательно прикрывает длинный нос. Королева жестом приглашает Кротильду садиться в кресло. Та благодарит и садится.
Королева. Хорошо ли Вы добрались, принцесса?
Кротильда. Благодарю, Ваше величество, я ничуть не устала.
Королева (в сторону). Ещё бы, ведь ты не ворон считать сюда ехала… (И самой принцессе). Надеюсь, мы вполне обойдёмся без долгих и скучных церемоний. Вы позволите мне так поступить?
Кротильда (в сторону). Нужны мне Ваши церемонии, провалитесь Вы с ними… (И королеве). О, конечно, Ваше величество. Признаюсь, меня так утомила дорога, что ещё час-другой, и я окончательно позабуду весь этикет, и просто-напросто усну. Я так разбита.
Королева (с натянутой улыбкой). Как мы Вас понимаем. Не правда ли, Ханс?
Принц. О да. Что касается разбитости, то я уже слышу какие-то поскрипывания. Королева. Ну что ты, мой мальчик. Что подумает о нас гостья.
Принц. Ах да, наша гостья. Какая она из себя? Эй, кто-нибудь, скажите мне, что представляет собой особа, голос которой похож на скрип несмазанных петель?
Королева (грозно). Ваше высочество!
Шут (выходит из толпы гостей). Я отвечу вам, принц. Наша гостья принесла с собой ветер пустыни и сухие кусты шиповника.
Королева. Стража, убрать его!
Стражники хватают шута и выталкивают его из тронного зала. Принц слышит это и старается скрыть смех. Двери в зал закрывают. Но из-за дверей доносится песенка шута:
Тарам-пим-пим, ла-лай-лю-лю,
Прислали швабру королю!
Зачем, скажите мне, друзья,
Предмет такой для короля?
В зале наступает неловкое молчание. Все переглядываются. На середину выходит Кнорриг, он фальшиво улыбается, потирает руки, кланяется вначале королеве, потом Кротильде; в сторону принца лишь слегка наклоняет голову.
Кнорриг (королеве). Позвольте мне, Ваше величество, поздравить принцессу с благополучным прибытием в наше королевство. (Принцессе). О досточтимая и великолепная Кротильда, разрешите выразить Вам своё восхищение. Надеюсь, Вы окажете нам любезность, рассказав, э-э-э-э, о своих впечатлениях, полученных по прибытии к нам.
Кротильда. О впечатлениях? Разве я приехала сюда делиться впечатлениями? Для того чтобы рассказывать, как тряслась в карете? По-моему, это странно. В своём письме Вы говорили…
Кнорриг (перебивает принцессу). О, я понял, не продолжайте. Простите мою бестактность, я должен был сразу обо всём догадаться. Вас утомила дорога, это видно невооружённым глазом. В таком случае мы попросим Её величество позволить Вам отдохнуть с дороги. А после, скажем, за ужином, всё обсудим на свежие головы.
Кнорриг поворачивается к королеве.
Королева. Вы правы, советник. Распорядитесь, чтобы наша гостья не испытывала ни в чём нужды. Позаботьтесь, чтобы у неё было всё необходимое для отдыха. И о каком письме шла речь?
Кнорриг. Это сущий пустяк, Ваше величество. Просто я отправил принцессе маленькое письмецо с выражением признательности за то, что она любезно согласилась посетить наше королевство. А сейчас я с радостью исполню Ваши приказания.
Советник раскланивается и подает руку принцессе. Кротильда тоже раскланивается и в сопровождении советника и герольдов покидает тронный зал. С разрешения королевы присутствующие расходятся. Зал пустеет. Остаются королева, принц и вновь оказавшийся здесь шут (он стоит за колонной).
Принц. Все ли разошлись?
Королева. Да, сын мой.
Принц. Какая она, эта Кротильда? Впрочем, я слышал Её голос, и этого вполне хватило, чтобы обрисовать её. Ха-ха-ха, оказывается, и в тёмной комнате можно рисовать картины. Хотите знать моё мнение?
Королева. Ваше мнение?
Шут (выходя из-за колонны). Ваше величество, позвольте мне рассказать принцу.
Королева. Тебе – дураку?
Шут. Ваше величество, кому же, как не мне – дураку – удобнее всего описать другого дурака?
Королева. Что-что?!
Шут. Я имею в виду себя, Ваше величество. Ибо, кого интересует моё мнение, кроме меня самого?
Принц. Пусть говорит. И пожалуйста, Ваше величество, оставьте нас одних.
Королева. Как угодно. Но прошу Вас, не утомляйте себя беседой с глупцом. Нужно ещё подготовиться к торжественному ужину.
Королева уходит. Принц и шут остаются наедине.
Принц. Что ты обо всём этом думаешь, Виц? Шут. Разве шуту дозволено думать?
Принц. Говори.
Шут. Ваше высочество, прошу заранее простить меня, но я предпринял кое-какие шаги. Даже не шаги, а так… парочку шажков. В Вашем праве сейчас же отправить меня на плаху, но всё же я Вам скажу. Эта Кротильда… Препротивна, как горячее молоко с маслом и пенками!
Принц. Неужели настолько гадкая?
Шут. Хуже, Ваше высочество. Я забыл добавить комков из манной каши. Но всё бы это было полбеды. Она же ещё и глупа, как пробка. Видели бы Вы, как она зевает; однако если Вам угодно услышать моё прямое мнение, то не лучше ли будет высказать его в Ваших покоях?
Принц. Ты прав. Идём.
Шут берёт принца под руку и уводит. Тронный зал пустеет. Свет гаснет, но загорается вновь. В зал входит королева в сопровождении придворного чародея Цаубера.
Королева. Помните ли Вы, о чём я просила Вас?
Цаубер. Да, Ваше величество, зелье готово. Хотите взглянуть? (Чародей достаёт из халата склянку с отваром).
Королева. Нет-нет, оставьте. Расскажите, как оно действует.
Цаубер. Всё очень просто. Нужно лишь добавить его в пищу или питьё, и принявший его забудет о своих… неудовольствиях. Проще говоря, удовольствуется тем, что ему предложат.
Королева (тяжело вздыхая). Хорошо. Сегодня за ужином ты добавишь его в бокал принцу.
Цаубер. Принцу? Я не ослышался?..
Королева. Принцу! И не забывайтесь, Цаубер!
Цаубер (кланяясь). Прошу простить меня за непонятливость, Ваше величество.
Королева. Сегодня за ужином!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Каморка Цаубера. Чародей сидит за столом. Стол завален книгами и заставлен всякой химической посудой.
Ознакомительная версия.