Ознакомительная версия.
Цаубер (сам с собой). И за что мне такое наказание? Бедный принц. А ведь я нянчил его в колыбели, рассказывал сказки, учил премудростям и правильности речи. Не я ли прививал ему всё доброе, о чём знаю сам? Не я ли делился тем, что почерпнул из тысяч манускриптов? А теперь мне же приказано уничтожить мальчика, лишить его чувства сердечности, лишить возможности отличать прекрасное от безобразного!.. Ах, если бы я мог дать ему зрение! (Голос из темноты). А разве ты не можешь? Цаубер. Кто здесь?
Шут. Это я, великий маг.
Цаубер. Виц? Я не слышал, как ты вошёл. Ты научился усмирять свои колокольчики?
Шут. Они молчат по другой причине.
Цаубер. Догадываюсь. И ты прав, мой смешливый друг… как же мне тяжело. Мне приказано дать принцу приворотное зелье.
Шут. Зелье?.. Но неужели ты – могущественный – не можешь стереть в порошок какую-то лягушку?
Цаубер. Ты говоришь о Кротильде? О, её-то я могу превратить хоть в кактус, хоть в бочку для сусла. Только нашему принцу это вряд ли принесёт какую-то пользу. Зло нельзя покарать злом. Оно не может истребить само себя. Найдётся ещё одна Кротильда, десятки, сотни.
Шут. И ничто не может помочь принцу?
Цаубер. Я не сказал «ничто». Ты, я вижу, так прирос к своему колпаку, что не хочешь понимать простые вещи. Зло можно победить. Но добром! Слушай, просидев недавнюю ночь над книгами, вглядываясь в магический хрустальный шар, я сумел высчитать, что есть на свете девушка, способная исцелить принца и стать ему верной опорой. Понимаешь? Она существует! И она где-то рядом. Но где?..
Шут. Тебе удалось узнать Её имя?
Цаубер. Нет.
Шут. Ты разглядел, какова она из себя?
Цаубер (раздражённо). Нет!
Шут. Но хоть что-то о ней известно?
Цаубер. Только то, что она была когда-то принцессой. И ещё Её облик. Только облик. Я сумел разглядеть его в чашке со старым вином, когда читал заклинания. И ещё у неё золотые волосы. Не из чистого золота, нет. Это образно. Они…
Шут. Они подобны облакам на закате, которые отражаются в голубых глазах озера. Цаубер (недоумённо). Да! Но как?.. Ты знаешь её? Видел? Где?..
Шут (смеясь и похлопывая чародея по плечу). Здесь. Она пасёт гусей за оградой замка! Цаубер. Гусей?.. Ну, конечно, іуси! Гусиные перья для письма. Они стояли у меня в стакане, и одно упало, как только я попытался всмотреться в её лицо. Милый Виц, скорее приведи её ко мне! Но помни, ни одна душа не должна видеть, как она войдёт сюда!
Шут (пряча колпак за пазуху). Не волнуйся, я приведу её потайной лестницей.
Шут убегает. Маг бросается к книгам и начинает в них что-то искать.
Действие шестое
Там же. Шут приводит Элизу.
Цаубер. Да-да-да, клянусь всеми звёздами Млечного пути, это она! Садитесь же, дитя моё!
Маг усаживает Элизу в кресло, она в недоумении смотрит на происходящее.
Цаубер (шуту). Это она, мой добрый пересмешник! Во всяком случае, сходство поразительное. Но… существует одна заковырка, и если мои догадки верны…
Шут. Что ещё?
Маг грозит Шуту пальцем и обращается к Элизе.
Цаубер. Милое дитя, позволь спросить. Нет ли у Вас родинки на правой стороне шеи прямо под ухом?
Элиза послушно убирает волосы и показывает родинку.
Цаубер (потрясает руками). Она есть, есть! Конечно, иначе и быть не могло!.. Дитя, помните ли Вы хоть что-то из своего детства? Помните ли, как оказались в лачуге пастуха?
Элиза. Я всегда жила там. А пастух – мой добрый отец.
Цаубер. Приёмный! Только приёмный! А Ваш настоящий отец… (Маг роется в бумагах, достаёт из кипы рисунок и протягивает Элизе) Вот он! Элиза (рассматривая рисунок). Но ведь это… какой-то король.
Цаубер. Именно! Конечно, король! Но не какой-то, а Ваш родной отец. А Вы – самая настоящая принцесса!
Элиза (она вот-вот упадёт в обморок). Я принцесса?..
Цаубер. Конечно, дитя моё! Я не знаю точно, что с Вами случилось, не всё мне удалось рассмотреть. Но то, что удалось, полностью подтверждает мои слова, Вы – принцесса! Когда-то давно несчастье постигло вашего папеньку. Разбойники похитили у него единственную дочь – совсем ещё кроху. Отец всюду искал её, но безуспешно. И вот теперь Вы здесь. Вам стоит лишь приказать, и я исполню любое Ваше желание! Шут. Да расскажи ты ей!
Цаубер. Помолчи.
Шут зажимает рот колпаком.
Цаубер (Элизе). Ну? Каково же Ваше желание, принцесса?
Элиза (горячо). Мне бы хотелось, чтобы к принцу вернулось зрение!
Цаубер. Ах, дитя моё! (Шуту). Видишь, Виц, чудеса сбываются!
Элиза. Чудеса?
Цаубер. Конечно! Ибо не бывает жизни без чудес. А чудес без любви. Скажите, полюбился ли Вам принц? Влюблены ли Вы в него? Не смущайтесь и не краснейте. Говорите, от этого зависит многое. Любите ли Вы принца?
Элиза. Да, я люблю его! Полюбила уже давно, когда была ещё совсем девочкой. Я подкрадывалась и смотрела на него, скрываясь в кустах. Я любовалась им, как ребёнок может любоваться красивой игрушкой. Но это было тогда. Потом я выросла, и в груди явилось то чувство, которое зовётся любовью. Но я гнала от себя эту сладость, понимая, что всё напрасно. Но любовь оказалась сильнее меня. Что до этого я знала в жизни? Только луга да гусей. Травы, солнце, лес были моими друзьями, им доверяла я свои невзгоды, с ними делилась радостями и тайнами.
Шут (надев колпак и звеня бубенцами). Ха-ха, сбывается! Предсказание сбывается!
Цаубер. Тише! Ты переполошишь весь замок! А нам нужно придумать, как поступить дальше.
Действие седьмое
Тронный зал. Торжественный ужин. Во главе стола – королева, рядом – место для принца. Далее восседает Кнорриг, он довольно улыбается. Рядом с ним свободный стул – для Кротильды. Остальные места заняты придворными. Все шумят, и все, кроме королевы, веселы. Звучат фанфары. В зал в сопровождении шута входит принц. Все (кроме королевы) встают и кланяются. Шут усаживает принца рядом с королевой. Вновь звучат фанфары. В зал в сопровождении герольдов входит Кротильда. Шут шепчет принцу: «Явилась соискательница». Принц встаёт.
Королева. Садитесь, сын мой.
Шут помогает принцу сесть. Королева жестом приглашает садиться остальных. Звучит музыка. Королева подаёт знак, разрешая приступить к угощениям. Ужин начинается. Гости пьют-закусывают, переговариваются, поглядывают то на принца, то на Кротильду. Церемонимейстер стучит тростью и объявляет:
Господин Цаубер, придворный маг!
Входит Цаубер, но не один, за руку он ведёт Элизу. На Элизе роскошное платье, причёска и т. п. красивости. Все смотрят на Элизу. Музыка нестройно смолкает.
Королева (с неприкрытым удивлением). Кого это Вы к нам привели, милейший Цаубер? Откуда взялось это создание? Уж не наколдовали ли Вы её?
Цаубер. О нет, Ваше величество, мои скромные познания в чудесах уступают в таких вопросах куда более могущественному ваятелю – природе. Ибо, кто, кроме неё, способен создать столь прекрасное существо?
Принц. О ком Вы говорите? Я чувствую, что здесь будто с моря налетел лёгкий бриз. Цаубер, кто с Вами? Кого Вы привели?..
Шут (звеня колокольчиками). Её, Ваше высочество, её!
Принц. Её?..
Кнорриг (с шумом отодвигает стул, встаёт из-за стола, швыряя на пол салфетку). Что за идиотские выходки, колдун?!
Публика в недоумении, общее замешательство. Кротильда вот-вот готова проглотить вилку. Шум и шушуканья.
Кнорриг. Замолчите все!
Зал смолкает.
Кнорриг. Ваше величество! Над нами хотят посмеяться! Кто эта девчонка? Откуда притащил её этот сумасшедший старик?
Королева (Кнорригу). Помолчите! (Элизе). Кто Вы?
Элиза. Я ещё не знаю, Ваше величество…
Кнорриг (он стоит рядом с Кротильдой). Ха-ха-ха, вот это да! Да как она посмела? Это выскочка!
Кротильда. Самозванка?..
Цаубер (громко). Господа, позвольте Вам представить принцессу Элизу, дочь и наследницу славного короля Гюта![6]
Ознакомительная версия.