послала «Despair»? – Имеется в виду машинописная копия авторского перевода романа «Отчаяние» на английский, которую нужно было послать в издательство «Джон Лонг» (см. письмо от 4 февраля 1936 г.).
Анюточка – А. Л. Фейгина.
139. 3 февраля 1936 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…об идиотической затее Каплана… – Речь идет о попытке организовать вечер ВН в Эйндховене (см. письмо от 27 января 1936 г.).
…у Раисы… – Добавлено позднее рукой Веры Евсеевны: «Абр[амовна] Татаринова (Tapp)».
dédommagement – возмещение (фр.) – имеются в виду расходы на проживание у З. А. Малевской-Малевич (Шаховской).
…критикам обоим… – Видимо, имеются в виду Г. Адамович из «Последних новостей» и В. Ходасевич из «Возрождения».
Феликс – сведения отсутствуют.
Бобби – граф Роберт де Калри, кембриджский приятель ВН.
…как достать мои книги, о которых читал в «N. Y. Times»… – Имеются в виду «Камера обскура» и «Отчаяние» – о них написал Александр Назаров (см.: Nazaroff А. New Russian Books in Varied Fields // New York Times Book Review. 1933. 17 December. P. 8, 20; Nazaroff A. Recent Books by Russian Writers // New York Times Book Review. 1935. 18 August. P. 8, 18). Обе рецензии вышли в связи с публикацией романов в «Современных записках».
Граббе Елизавета Николаевна (1893–1982) – графиня, была замужем за князем Сергеем Сергеевичем Белосельским-Белозерским (1895–1978, поженились в 1916 г.).
Татьяна – Татьяна Романовна Зиверт (в замужестве фон Курсель, 1901–1978), сестра С. Р. Зиверт, двоюродная сестра М. Калашникова.
Claude Farrère (Клод Фаррер) – литературный псевдоним Фредерика Шарля Эдуара Баргона (1876–1957) – писателя, лауреата Гонкуровской премии 1905 г., чьи произведения были в моде недолго.
…к Ходасевичу ‹…› жена… – Ольга Борисовна Марголина (1890? – 1942), в 1933 г. ставшая четвертой женой В. Ходасевича.
Зайцевы – Борис Константинович Зайцев и его жена Вера Алексеевна.
«Приглашение» – роман ВН «Приглашение на казнь».
Ил.<ьей> Ис.<идоровичем> – Фондаминским.
«Красавица», «Случай из жизни», «Оповещение» – впервые: Красавица // Последние новости. 1934. 18 августа. С. 3; Случай из жизни // Последние новости. 1935. 22 сентября. С. 3; Оповещение // Последние новости. 1934. 8 апреля. С. 2. Все три рассказа вошли в сборник «Соглядатай».
…на вечер Ходасевича… – Совместное выступление ВН и Ходасевича 8 февраля.
мать Мария. – Е. Ю. Скобцова. ВН познакомился с ней в 1932 г. См. примеч. к письму от 2 ноября 1932 г.
and the implication – и подоплеку (англ.).
…Зёке ‹…› у Вавы – Владимир Иосифович Гессен (1901–1982) – писатель, мемуарист, сын И. В. Гессена и брат Г. И. Гессена (Зёки).
…снимают все голых… – Жена В. И. Гессена занималась фотографией и имела в Берлине ателье. Когда Гессены переехали из Берлина в Париж, где не могли получить разрешения на работу, они занялись тем же: «открыли в квартире ателье» (Гессен В. И. В борьбе за жизнь (Записки эмигранта): Петербург – Берлин – Париж – Нью-Йорк. Нью-Йорк: Rausen Publishers, 1974. С. 59).
140. 4 февраля 1936 г
…послать перевод… – т. е. авторский перевод романа «Отчаяние» на английский.
…«compared with» на «compared to»… – Compare – сравнивать. Речь идет о принятом словоупотреблении этого английского глагола с предлогами (оба варианта грамматически корректны, но несут различные смысловые акценты).
Douglas – английский писатель Норман Дуглас (1868–1952). ВН высоко ценил его роман «Южный ветер» (1917).
reviser – редактор текста (англ.).
Marcel – позже рукой ВН перед «Marcel» вписано «Gabriel», после – «философ». Это может означать, что письмо было показано Эндрю Филду в январе 1971 г., когда он работал над книгой о ВН (Field A. Nabokov: His Life in Part. New York: Viking, 1977).
as soon as possible – как можно скорее (англ.).
Альта Грация – Альтаграция де Жанелли, американский литературный агент ВН. Вскоре он начнет обыгрывать ее имя, называя Старой Грацией (см. письмо от 20 марта 1937 г.).
Б.<ерту> Г.<ригорьевну> – Зельдович.
«Editeur Reunis». – Не издательский консорциум «Эдитёр Реюни», издававший бестселлеры, а преуспевающий русский книжный магазин в Париже, который тоже занимался издательской деятельностью.
Парчевский Константин Константинович (1891–1945) – юрист, политический обозреватель, журналист.
…собрание поэтов… – заседание объединения «Круг», основанного И. И. Фондаминским в 1935 г.
Бердяев Николай Александрович (1874–1978) – философ. Страдал нервным тиком, отчего его рот кривился, обнажая язык.
Алферов Анатолий Владимирович (1903–1954) – писатель, литературный критик.
Софиев (Бек-Софиев) Юрий Борисович (1899–1975) – поэт.
Шаршун Сергей Иванович (литературный псевдоним В. Мирный; 1888–1975) – художник-дадаист, писатель.
Яновский Василий Семенович (1906–1989) – писатель, врач. Яновский подробно описал обстановку квартиры Фондаминского и заседания «Круга» в книге воспоминаний «Поля Елисейские» (Нью-Йорк: Серебряный век, 1983).
enfant terrible – несносный ребенок; человек, не стесняющий себя светскими правилами и приличиями (фр.).
Червинская Лидия Давыдовна (1907? – 1988) – писатель, поэт, литературный критик.
гепнеровидный – то есть похожий на юриста, историка и социолога Гепнера Бенно (Бруно) Павловича (1899 –?).
…пушкинская няня… – Арина Родионовна Матвеева (урожд. Яковлева; 1758–1828).
Илья – И. И. Фондаминский.
«Мысль изреченная есть ложь…» – строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium» (ок. 1825–1829), которое ВН в 1941–1943 гг. перевел на английский язык.
141. 6 февраля 1936 г
…с faux-airoм… – от фр. un faux air – отдаленное, обманчивое сходство.
alléché – очарован (фр.).
…эпиграфом к «Приглашению». – Эпиграф на французском, поэтому Марсель мог его прочитать: «Comme un fou se croit Dieu, nous nous croyons mortels» («Как безумец полагает, что он Бог, мы полагаем, что мы смертные»). Приписан выдуманному ВН философу Пьеру Делаланду и якобы взят из его трактата «Рассуждение о тенях».
«Despair» – «Отчаяние» (англ.).
том «Oeuvres libres» – с опубликованным в нем «Соглядатаем» в переводе Д. Роша (L’aguet: nouvelle inédite / Trans. D. Roche // Oeuvres libres. 1935. № 164).
адрес Софы – С. Е. Слоним, сестры В. Е. Набоковой.
Нина – Берберова.
Plus belle – osait-on dire. – Еще красивее, осмелюсь сказать (фр.). Из стихотворения одного из любимых французских поэтов Набокова Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Souvenir» (1841): «Oui, jeune et belle encore, plus belle, osait-on dire» («Да, она снова молода и красива, еще красивее, осмелюсь сказать»).
genre – в роде (фр.).
…она пишет жизнь «Чайковского»… – Роман Н. Берберовой о композиторе П. И. Чайковском (1840–1893) «Чайковский, история одинокой жизни» был опубликован в 1936 г. берлинским издательством «Петрополис».
Макеев Николай Васильевич (1888–1973) – эсер, журналист, художник, философ, историк. Был женат первым браком на Рахили Григорьевне (Гиршевне) Гинцберг (1885–1957), бывшей жене М. А. Осоргина.
après midi – послеполуденное время (фр.).
Le Cerf – Фердинанд ле Серф (1881–1945) – ведущий французский лепидоптеролог, работал в парижском Национальном естественно-научном музее. Этой фамилией Набоков вскоре наделит героиню романа «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (1939) мадам Лесерф.
Chapman – Томас Алгернон Чапман (1842–1921) – британский врач, биолог, лепидоптеролог.
Micropteryx – род первичных зубатых молей с функциональными челюстями, отличающими их от всех прочих мелких бабочек, имеющих хоботок; более не использующийся синоним исходного названия Micropterix, предложенного Зеллером в 1839 г.
Ornithoptera – род крупных дневных тропических бабочек (из семейства парусников), обитающих в Индии, Юго-Восточной Азии и Австралии.
румина – зеринтия испанская (Zerynthia rumina), дневная бабочка из семейства парусников.
мелитэя – род бабочек-шашечниц из семейства нимфалид.
Parnassius – род бабочек из семейства парусников.
…Кардаков в Далеме. – В 1934 г. Н. И. Кардаков возглавил отдел чешуекрылых в Немецком энтомологическом институте в Далеме, юго-западном районе Берлина.
Обертюр Шарль (1845–1924) – французский лепидоптеролог, с которым в «Даре» «сотрудничал» вымышленный ВН ученый – отец Федора Годунова-Чердынцева.
старик – И. В. Гессен.
Haskell – Арнольд Гаскелль (1903–1980) – театральный и балетный критик.
Губский Николай Михайлович (1889? – 1971) – писатель, бывший лицеист, автор романов из русской жизни на английском языке.
Malcolm Burr – Малькольм Бэр (1878–1954) – писатель, переводчик, энтомолог.
Галина – Галина Николаевна Петрова (урожд. Кузнецова; 1900–1976) – поэт, переводчик, мемуарист, возлюбленная Бунина. С 1927 по 1942 г. периодически жила с Буниными в Грассе в Приморских Альпах.
…с Раисой у Marcel’a. – С Р. А. Татариновой у Габриэля Марселя.
Коломейцевы – семья Н. Д. Коломейцевой, тети ВН.
Грунелиус – возможно, Александр Грюнелиус. ВН с женой вместе с Николаем и Наталией Набоковыми отдыхали в доме Грюнелиусов в Кольбсхайме в 1932 г.
aи courant – в курсе (фр.).
Лэон – Павел (Поль) Леопольдович Леон (1893–1942) – юрист, литературовед, секретарь Джеймса Джойса; муж Люси (Елизаветы Матвеевны) Леон Ноэль (урожд. Понизовской; 1900–1972), сестры Александра Матвеевича Понизовского (1901–1943), кембриджского приятеля ВН. В 1939 г. Люси Леон Ноэль помогала ВН редактировать «Истинную жизнь Севастьяна Найта», первый роман, написанный им по-английски.
142. 8 февраля 1936 г
Люся – И. Л. Фейгин.
Софа – С. Е. Слоним.
requirements – требования (англ.).
…как тогда в Марселе… – Имеется в виду убийство короля Югославии Александра I (1888–1934) в Марселе 9 октября 1934 г. Сын Александра, принц