сведения отсутствуют.
après-midi – послеобеденное время (фр.).
Софа – это и два более поздних упоминания ее сестры густо зачеркнуты рукой В. Е. Набоковой.
Елизавета Самойловна – Кянджунцева, мать Савелия и Ирины.
belle-soeur – свояченица (фр.).
Ратнер – сведения отсутствуют. Философ Раттнер возникнет у ВН в романе «Ада» (1969).
is very wise – очень разумное (англ.).
Катерина Берлин – Екатерина Леопольдовна Берлин (урожд. Леон, 1890–1986), в прошлом одна из пассий ВН. О встрече с ней сообщается в письме от 24 февраля 1936 г.
Lэон – Поль Леон (русскими и латинскими буквами).
Кюфферлэ – Ринальдо Кюфферле (1903–1955) – писатель, автор романа о русской эмиграции «Бывшая Россия» (1935), эссеист, переводчик с русского.
у Ильюши – И. И. Фондаминского.
meal – прием пищи (англ.).
Кокошкина Вера Евгеньевна (1879–1968) – в первом браке замужем за Юрием Ивановичем Гуаданини (? – 1911), во втором – за Владимиром Федоровичем Кокошкиным (1874–1926), младшим братом Федора Федоровича Кокошкина (1871–1918), одного из основателей кадетской партии, доброго знакомого В. Д. Набокова.
Старик – И. В. Гессен.
Пни – «Последние новости».
149. 24 февраля 1936 г
Му darling – моя душенька (англ.).
…на разрушающейся стене пасспорта <sic>… – У ВН и В. Е. Набоковой были «нансеновские паспорта» – удостоверения личности, которые Лига Наций, по инициативе Ф. Нансена, выдавала русским беженцам; это был лист бумаги, складывающийся пополам и легко рвущийся на сгибе.
with pained surprise – в страдальческом изумлении (англ.).
c’est avec ça que vous voyagez? – и с этим вы путешествуете? (фр.)
…два письма – американское… – Возможно, письмо от издательства «Боббз-Меррил», с которым в сентябре 1937 г. ВН подпишет договор на издание «Laughter in the Dark» («Смех в темноте») – значительно измененный авторский перевод романа «Камера обскура».
…матвеевское же предложение… – Cведения отсутствуют.
…письмо McBride’а… – Возможно, письмо от нью-йоркского литератора и издателя Роберта Медилла МакБрайда (1879–1970), владевшего издательством «Robert M. McBride & Co.».
Кокошкины – Вера Кокошкина и ее дочь. Ирина Юрьевна Гуаданини (литературный псевдоним Алетрус; 1905–1976) – поэт, жила с матерью, зарабатывала стрижкой собак. Роман ВН с ней начнется в феврале 1937 г.
Люся – И. Л. Фейгин.
…Пушкиным ‹…› стал на него похож… – Ходасевич был пушкинистом; ясность пушкинской мысли и виртуозное владение формой вдохновляли его как поэта.
…поехал к Лэону… – к Полю Леону, секретарю Джойса, и его жене Люси Леон Ноэль.
Гулял с Ириной… – По-видимому, с И. Г. Кянджунцевой.
тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.
Гиршман Генриетта (Евгения) Леопольдовна (урожд. Леон, 1885–1970) – коллекционер, художница, жена коллекционера Владимира Осиповича Гиршмана (1867–1936) и сестра Поля Леона.
Екатерина – Екатерина Берлин (урожд. Леон), сестра Генриетты Гиршман, бывшая возлюбленная ВН, упомянутая в письме от 21 февраля 1936 г.
…окружил этот визит такими фиксенфаксами… – Неологизм ВН, означающий «ужимки и кривляния» (от нем. Faxen machen – кривляться, чудить, устраивать клоунаду), источник которого, возможно, – название детской книги Фрица фон Гота «Фикс унд Факс. Веселая история о мышах» (Koch-Gotha Fritz. Fix und Fax. Eine lustige Mäusegeschichte. Leipzig: Alfred Hahn’s Verlag, 1935). Эта книжка могла быть у почти двухлетнего Дмитрия Набокова.
С Прустом Джойс встретился… – Описанная ВН поездка в таксомоторе Марселя Пруста и Джеймса Джойса последовала за знаменитой встречей двух писателей в 1922 г. в отеле «Мажестик» в Париже – на приеме, в котором также участвовали П. Пикассо, С. Дягилев и И. Стравинский (см.: Ellmann Richard. James Joyce. Oxford and New York: Oxford University Press, 1982 [1959]. C. 508–509).
creaming at the pot of his joyce – приблизительный перевод: взбивая (снимая) сливки у горшка своей джойсости / радости (англ.); созвучно англ. screaming at the top of his voice (крича во весь голос). ВН пародирует «словотворческий» стиль романа Д. Джойса «Поминки по Финнегану» (1939), отрывки из которого выходили в 1930-е гг. небольшими книжечками в лондонском издательстве «Фабер и Фабер» как части «Незавершенного произведения» («Work in Progress»).
aurait chaud – было бы горячо (фр.). ВН играет на созвучии с «горячо», хотя русскому человеку эти французские слова скорее могут послышаться как «хорошо».
Софа – С. Е. Слоним.
les honneurs du métro – почести метро (фр.), вместо общеупотребительного les honneurs de la maison (домашние почести).
150. 26 февраля 1936 г
Штемпель плохо читается (26–[ii?]–36), однако, судя по последовательности событий и словам «я останусь здесь еще два дня, т. е. выеду в пятницу», письмо написано в среду, 26 февраля.
…matinée прошло упоительно… – дневное выступление (фр.). Выступление состоялось у мадам Ридель, набережная Пасси, д. 12.
«Désespoir» – французский перевод «Отчаяния», выполненный Марселем Стора. Он выйдет в «Галлимаре» в 1939 г. под названием «La méprise» («Оплошность»).
Григорий Абрамович перевалил за предыдущий приезд. – Имеется в виду, что ВН заработал в этой поездке больше, чем в предыдущей.
Ан.<ну> Нат.<ановну> – Упомянута в письме от 27 февраля 1936 г.; иные сведения о ней отсутствуют.
I am longing for you. – Я тоскую по тебе (англ.).
151. 27 февраля 1936 г
Конверта нет. Вера Евсеевна позднее указала на первой странице дату: «26? февр. 26», но поскольку в письме сказано, что оно написано в четверг, оно датируется 27 февраля 1936 г.
Кук – Агентство путешествий Томаса Кука.
с Софой – см. примеч. к письму от 21 февраля, в котором имя С. Е. Слоним тоже вычеркнуто.
…деньги ‹…› за борт… – Игра слов: деньги за проживание (англ. board).
…я заехал за Ириной… – Речь идет об И. Г. Кянджунцевой.
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
Вернувшись домой… – в квартиру И. И. Фондаминского.
tout compris! – здесь: всего! (фр.)
Тэффи – литературный псевдоним популярной писательницы-юмористки Надежды Александровны Бучинской (урожд. Лохвицкой; 1872–1952).
…хочет непременно «Чернышевского» для следующего номера. – На деле В. Руднев отказался печатать четвертую главу «Дара» («Жизнь Чернышевского»), так как увидел в ней оскорбление в адрес радикальной русской интеллигенции и одного из ее кумиров, Николая Гавриловича Чернышевского (1828–1889).
Ridel ‹…› Понсе – Андре Франсуа-Понсе (1887–1978) – французский посол в Германии (1931–1938). Других сведений о светской знакомой ВН, г-же Ридел(ь), не обнаружено.
«Бродячая собака» – кабаре в Петербурге, где в 1911–1915 гг. собирались художники и писатели.
152. 10 июня 1936 г
Отправляя письма на адрес: Эренштейнштрассе, 34–1, ВН указывал: «B<ei> / Bromberg» (его жена, сын и Анна Фейгина остановились в квартире Бромбергов).
Fid. Кот. (нем.: Fideikomissenat des Kammergerichts) – опекунский комитет по распоряжению наследством немецкого композитора, тенора, прапрапрапрадедушки ВН Карла Генриха Грауна (1704–1759); Набоковы неожиданно получили часть наследства летом 1936 г. О Грауне ВН пишет в «Других берегах» (гл. 3).
…со статьей обо мне Вейдле. – Рецензия на роман «Отчаяние»: Круг. 1936. № 1. С. 185–187.
Елена Львовна – Бромберг, жена двоюродного брата А. Л. Фейгиной Германа Бромберга.
153. 11 июня 1936 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
delay – задержка (англ.).
«up to the present ‹…› american publishers used?» – «однако на настоящий момент мы не планируем публикации этой книги; главная причина в том, что некоторые наши рецензенты отозвались о ней без энтузиазма, причем это особенно касается вашего перевода. В этой связи пишу, чтобы задать вопрос: есть ли у вас возможность раздобыть перевод, который использовался американскими издателями?» (англ.) Речь идет о переводе «Отчаяния», подготовленного самим ВН. Он еще не посылал его ни в одно американское издательство, и уж тем более роман не был опубликован в США.
Нина П.<иотровская> – Нина Алексеевна Корвин-Пиотровская (урожд. Каплун; 1906–1975), жена Владимира Львовича Корвин-Пиотровского (1891–1966), поэта, драматурга, члена Клуба поэтов (1928–1933), в котором состоял и ВН.
…во французском Verkehr’oвом обществе… – Общество франко-германского обмена.
…фран.<цузская> нем.<ецкая> машинк<а> стеног.<рафия>… – Речь идет об ожидаемых от сотрудника навыках: владении французским и немецким, машинописью и стенографией на обоих языках.
Жданов Георгий Семенович (1905–1998) – актер и режиссер, близко связанный с актером и театральным режиссером М. А. Чеховым.
…прислал обратно манускрипт. – Мы не располагаем иными сведениями о том, что ВН сочинял какие-то драматические произведения в промежутке между созданием пьес «Человек из СССР» (1926) и «Событие» (1937). Возможно, он имел в виду прозаическое произведение, которое можно было бы впоследствии обработать для театральной постановки.
Сочинял я ночью пьесу… – Здесь может идти речь о начале работы над «Событием». Хотя пьеса будет написана лишь в ноябре-декабре 1937 г., ВН уже в январе 1937 г. обсуждал будущую постановку с актерами (см. письмо от 25 января 1937 г.).
Воображаю, какие у них «readers»… – Readers (англ.) – читатели-рецензенты. Скепсис ВН объясняется отчасти тем, что в издательстве Джона Лонга выходило много детективных романов.
154. 12 июня 1936 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Ф. – предположительно, Фиренц.
Аксенов – сведения отсутствуют.
Княгиня Ш.<аховская> – А. Л. Шаховская – мать З. А. Малевской-Малевич (Шаховской) и Н. А. Набоковой.
…рецензию Адамовича о «Пещере»… – См.: По поводу «Пещеры» // Последние новости. 1936. 28 мая. С. 2.
М.<арком> А.<лександровичем> – Алдановым. Первый