139
То есть вождем народа.
В греческом тексте — Геракла.
Ганнибал не задал Сципиону, в свою очередь, вопроса, кого тот считает лучшим полководцем. Однако по счастью мы знаем, что думал на этот счет римлянин, ибо аналогичный вопрос был ему как-то задан. Полибий сообщает: «Публий Сципион… на вопрос чей-то, кого из людей он считает искуснейшим в государственных делах и соединяющим в себе величайшую отвагу с рассудительностью, назвал сицилийцев Агафокла и Дионисия» (Polyb., XV, 35, 6). Несомненно, Сципион имел в виду именно полководческие дарования обоих героев, так как внутреннее управление этих тиранов вряд ли имело что-то привлекательное для гражданина Римской республики, добровольно отказавшегося от власти. Оба царя воевали с Карфагеном, а Агафокл даже высадился в Африке. Так что, если героями Ганнибала были дерзостные вожди, с горсткой воинов высаживающиеся на чужбине, то героями Публия — полководцы, защищавшие родину от карфагенян.
См. ниже, глава III. Гром грянул.
Bull. corr. hellen. 1964, p. 607 и следующие; Scullard H. H. Scipio Africanus, p. 287, fn. 166.
Одно из двух: либо Полибий, ближайший друг Сципиона Эмилиана, обнаружил черновик письма Публия Африканского в фамильном архиве, либо он нашел подлинник этого письма в библиотеке македонских царей, которая была подарена Эмилием Павлом тому же Сципиону Эмилиану.
См. книгу первую, главу III. Молодой повеса.
«Одни рассказывают, как в начале войны, направляясь морем из Халкиды в Орей, он был окружен царскими кораблями, другие же утверждают, будто это случилось уже после перехода в Азию, когда он с отрядом конников-фрегелланцев был послан на разведку к царскому лагерю, но оттуда навстречу им вылетела конница, и римляне начали отступать; Сципион в этой суматохе свалился с коня и был вместе с двумя другими конниками схвачен и доставлен к царю» (Liv., XXXVII, 34).
Он был в Гортине и Аптере. Жители Аптеры заключили проксению с Публием и Люцием Сципионами. Проксенами назывались у греков те лица, которые, будучи чужеземцами, оказывали государству важные услуги. За это они получали почетное звание проксенов, соединявшееся с разными привилегиями (Scullard H. H. Scipio Africanus, p. 61).
См. статью M. Holleaux в журнале Hermes, 1913, р. 75 ff.; Scullard H. H. Scipio Africanus, pp. 286–287.
Вот почему освобождение Греции не было обманом, как не было обманом возвеличение Масиниссы. Ведь фактически римляне предоставили свободу и Ливии, порабощенной и униженной карфагенянами, хотя, разумеется, было бы глупо устанавливать у нумидийцев демократию. Они объединились под властью национального царя, то есть получили свойственное им правление.
Нам известны по крайней мере четыре письма Сципиона: Филиппу Македонскому, Прусии Вифинскому, общинам Гераклеи и Колофона. Первое не сохранилось, фрагменты второго приводит Полибий, два последних дошли на эпиграфических памятниках.
Все письма подписаны обоими Сципионами — главнокомандующим Люцием и Публием.
См. примечание 37.
Набису были продиктованы такие же условия, как карфагенянам, Филиппу и Антиоху. Публий называет их обычными.
Ditt.3, 618.
Кнабе Г. С. Корнелий Тацит. М., 1981, с. 128.
Кстати сказать, другой представитель дома Корнелиев получил имя Испанский, хотя всем было хорошо известно, что все эти имена принадлежат только одному человеку — Публию Сципиону.
В подлиннике Катон назван «огненно-рыжим, кусучим (πανδακετην) и голубоглазым».
Пушкин А. С. Арап Петра Великого.
Римлянки вступали в брак рано: пятнадцати-шестнадцати лет.
Сергеенко М. Е. Записки о Катоне // Вестник Древней истории. 1976, № 3, с. 157.
Да еще уверяя, как Катон, что едят они исключительно для государства — чтобы сохранить себя для службы в коннице.
См. ниже, глава IV. Судебные поединки.
Сладкое вино.
См. разговор Траниона с Грумионом в плавтовском «Привидении».
Именно так гримировался Росций, играя сводника Баллиона в плавтовском «Псевдоле».
См. иллюстрации.
Имеется в виду пьеса «Амфитрион».
В подлиннике — просто «раз в пять лет», так как имеются в виду Панафинейские праздники в Афинах.
В подлиннике — из Аттики.
Кстати, эти сетования, равно как и похвальбы Катона, следует воспринимать критически. В той же пьесе несколько далее сосед говорит старичку, что, узнай жена о его проделках, она взяла бы плетку и хорошенько бы его отстегала (Mercat., 1001–1002). Так что никакой закон ей бы не помешал.
Сохранились также фрагменты речи Катона «De vestitu et vehiculis» («Об одежде и повозках»), fr. 93.
Речь идет о том, что обвиняемый, по словам Катона, изрубил людей на куски. Катон представляет его в виде людоеда.
Цитерия была карнавальной маской, которую носили по праздникам, а она потешно болтала с толпой.
Styli.
Если только эти слова не относятся к испанской войне.