110
Лесбиянство.
Возможно, роман Фрэнка Фрэнкфорта Мура (1855–1931).
Роман «На маяк».
Дороти Уэллсли.
Спаниель.
Вручение литературной премии в честь шотландского поэта Уильяма Драликонда из Готорндена (1585–1649), учрежденной в 1919 г. (Прим. переводчика).
Сын лорда Ритчи.
Мисс Хоксфорд.
Возможно, один из владельцев компании «Харрис Пресс Компани».
Красавицы (фр.).
Кладбище на Брансвик-сквер. Поблизости жили Джейн Харрисон и Хоуп Миррлиз (Прим. переводчика).
Монкс-хаус, Родмелл.
Роман «Волны» (Прим. переводчика).
Гиртон — колледж, входит в Кембриджский университет, был открыт специально для женской аудитории в XIX в. (Прим. переводчика).
Вероятно, владельца «Кьюнард Круизиз» (Прим. переводчика).
Ньюхем-колледж был основан в 1871 г. как часть Кембриджского университета для академического образования женщин (Прим. переводчика).
«Своя комната» (Прим. переводчика).
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
Замок XV в. в семидесяти км к югу от Лондона (Прим. переводчика).
Хьюберт Хендерсон.
Издательство «Хогарт-пресс».
Э. Сэквилл-Вест.
Лорд Макмиллан.
Все стихи взяты из Песни второй. Перевод В. Левика.
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
«На сорванную, почти увядшую лилию…» (англ.).
Этель Сэндс.
Дэвид Сесил.
Вероятно, речь о дворце, в котором прошло детство Елизаветы I.
Королева Виктория.
«Три гинеи».
Этель Смит.
Сестра Этель Смит.
Вероятно, «Письмо юному поэту» (Прим. переводчика).
В дальнейшем «Три гинеи» (Прим. переводчика).
Собор.
Дора Каррингтон.
…намного (длинный мел). А откуда это пошло? От крикета? От биллиарда? (Прим. переводчика).
Г. Л. Диккинсон.
Слово написано неразборчиво.
Речь идет об одном из в свое время «скандальных» романов, из-за отношения к которым Лоуренс после Первой мировой войны (1919) покинул Англию.
Роман будет называться «Годы» (Прим. переводчика).
Народная баллада «Графиня-цыганка». Перевод С. Маршака (Прим. переводчика).
В новом году В. Вулф начинала дневник в новой тетради. Эта и следующая запись сделаны в начале тетради, в которой записи 1933 года (Прим. переводчика).
Запись сделана в тетради 1932 года.
Харли-стрит возникла в 1753 г. В 1845 г. сюда стали переезжать врачи, и к 1914 году здесь жило 200 врачей. Неподалеку находятся Лондонское медицинское общество и Королевское общество медицины (1912) (Прим. переводчика).
Озеро в лондонском Гайд-парке.
Предложение не закончено.
«Таймс литерери сапплмент».
Дворец XVI в. в Лондоне.
Пропуск в рукописи.
Роман 1901 г. Генри Джеймса (Прим. переводчика).
Генри Джеймс.
Эпоха Эдуарда VII, сына королевы Виктории, правившего в 1901–1910 гг. (Прим. переводчика).
Аббазия ди Антимо в Монтальчино.
Книга Джеймса Джорджа Фрэзера (Прим. переводчика).
Д. Г. Лоуренс похоронен в Вансе (Прим. переводчика).
Леди Сауторн.
Имеется в виду рабочая комната в глубине сада Монкс-хаус (Прим. переводчика).
Роман «Хроники Герриса» Хью Уолпола (Прим. переводчика).
«Нью Стейтсмен».
Леди Коулфакс.
Кэтрин Мэнсфильд.
Один из старейших лондонских театров, предоставляющий сцену танцам от фламенко до балета, а также опере. В этом театре также ставились пьесы Шекспира.
Слово неразборчивое.
Леди Аберконвей.
Город. Вероятно, здесь он ассоциируется с лейбористами (Прим. переводчика).