Леди Аберконвей.
Город. Вероятно, здесь он ассоциируется с лейбористами (Прим. переводчика).
Предложение не закончено.
Роджер Фрай.
Хелен Анреп.
«Он больше не знает обыкновенных чувств. Все его переживания, его радости, его удовольствия, его страдание, его отчаяние немедленно становятся предметом наблюдения. Несмотря ни на что, против собственной воли он постоянно анализирует сердца, лица, жесты, интонацию» (фр.).
Стелла Дакворт, сводная сестра В. Вулф.
«На воде» (1888) — книга Ги де Мопассана.
Никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, подобно всем, простосердечно, искренне, незамысловато, не занимаясь самоанализом после каждой радости и каждого рыдания (фр.).
Предложение не закончено.
Предложение не закончено.
Deo Valence (лат.) — так пожелал Господь.
Роман Д. Г. Лоуренса.
Незаконченный роман (1866 г.) Элизабет Гаскелл.
Дэвид Гарнетт и Джулиан Белл.
Периодические издания, в которых печатались рецензии.
Мистер Беннетт и миссис Браун (Прим. переводчика).
Трагедия Софокла.
Олдос Хаксли.
Марджери Фрай.
Роджер Фрай.
Хелен Анреп.
Марджери Фрай.
Фрэнсис Биррелл.
«Чистая вода, комедия». В. Вулф написала эту пьесу, чтобы разыграть ее на вечере 18 января. Актерами были Ванесса Белл, Анджелика Белл, Адриан Стивен и Леонард Вулф (Прим. переводчика).
Дэвид Гарнетт, Оливер Стрэчи.
Поэма Эдмунда Спенсера (Прим. переводчика).
Роман Шарлоты Йонг, который В. Вулф читала во время свадебного путешествия (Прим. переводчика).
Роман Олдоса Хаксли (Прим. переводчика).
Предложение не закончено.
Пандар — знаменитый стрелок из лука. Ранил во время Троянской войны Менелая, тем самым нарушив перемирие (греч. миф) (Прим. переводчика).
В переводе с английского: пичужки, мелкие птички (Прим. переводчика).
«Чистилище» (итал.) (Данте).
Берри — братья Берри, журналисты и издатели (Прим. переводчика).
Роман Д. Г. Лоуренса.
Н. — Ванесса, Несса, сестра В. Вулф.
А. — Анджелика, племянница В. Вулф.
«Равнодушные» (ит., 1929), роман Альберто Моравиа (Прим. переводчика).
Бриньоль.
Счет на двадцать (торговля). Происхождение слова арабское.
Речь В. Вулф, произнесенная в Бристоле на открытии выставки картин Роджера Фрая, перепечатанная в журнале «Момент» (Прим. переводчика).
Неразборчиво.
Возможно, современник В. Вулф.
Десмонд Маккарти.
Этель Смит.
Поместье (англ.).
Служанка.
Хелен Анреп. Имеются в виду письма Роджера Фрая (Прим. переводчика).
«Три гинеи».
«Тамбур-мажор» Т. Гарди.
Типография «Р. и Р. Кларки» (Прим. переводчика).
Лига Наций. Вероятно, помимо всего остального, речь идет об арабских восстаниях на подмандатной территории Палестины, Великобритании связанных с надеждами арабов на Италию, Германию и СССР (Прим. переводчика).
Лейбористской.
Центральная улица Лондона.
Пьеса Мольера.
Дэвид Гарнетт.
Кенсингтон Гардене.
Один из последних романов Джорджа Мередита (Прим. переводчика).
Пуризм — чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языков, консервативное ограждение от всего нового (Прим. переводчика).
Вероятно, Хью Уолпол.
Пьеса Уильяма Конгрива.
Название не установлено.
Войска генерал А. Франко взяли Бильбао после продолжительной осады 1.04.1937–19.07.1937. 24 апреля 1937 г. немецкая авиация бомбила Гернику (Прим. переводчика).
Джэнет Кейс.
Рассказ В. Вулф (Прим. переводчика).