Вероятно, В. Вулф вспомнила роман «Потерянный горизонт» (1935) английского писателя Джеймса Хилтона (Прим. переводчика).
Роман Ч. Диккенса (Прим. переводчика).
«Омега Уорктон» (1913) — фирма, основанная Фраем для помощи молодым художникам (Прим. переводчика),
Автобиография отца В. Вулф, написанная им после смерти его второй жены в 1895 г. (Прим. переводчика).
Роман Уинифред Холтби (Прим. переводчика).
Остров в Северном море на территории Германии. В 1807-остров принадлежал Великобритании (Прим. переводчика).
Школа британской поэзии (Льюис, Оден, Спендер, Макнис) (Прим. переводчика.)
Вероятно Джулиан Фрай.
С. С. Котфлянский.
Частная больница.
Джордж Сэведж, врач.
Мисс Томас, управительница в частной клинике.
«Обыкновенный читатель».
Два вяза в саду.
Речь премьер-министра У. Черчилля в Палате общин, в которой он сообщает о решении образовать правительство, которое будет вести войну с Германией до победного конца (Прим. переводчика).
«Желтый план» был запланирован немецким командованием на 10 мая 1940, и он оказался удачным. Сражение при Ватерлоо было 18 июня 1815 г. Речь идет не о совпадении дат, а о паническом бегстве потерпевшего поражение противника (Прим. переводчика).
Цитата из речи Черчилля (Прим. переводчика).
Десмонд Маккарти и профессор Д. Э. Мур.
Уильям Пломер.
В этот день бельгийский король Леопольд III подписал акт о капитуляции (Прим. переводчика).
Южное побережье Англии (Прим. переводчика).
Деревня недалеко от Льюиса (Прим. переводчика).
Джон Лиман (Лехман).
Леди Кэролин Лэм (Прим. переводчика).
Корабль «Дредноут» (неустрашимый) — английский линейный корабль, построенный в 1906 году, имел десять мощных башенных орудий и толстую броню (Прим. переводчика).
Рэй Стрэчи.
Юдит Стивен и Лесли Хамфри.
Первый крупный налет немецких бомбардировщиков на Лондон (Прим. переводчика).
Была разрушена дворцовая церковь (Прим. переводчика).
Имеется в виду битва с испанской Непобедимой Армадой в 1588 г. (Прим. переводчика).
15 сентября 1940 г. произошло, как говорил Черчиль, одно из решающих сражений за Англию, своего рода «битва при Ватерлоо» (Прим. переводника).
Кухарка решила переехать к своей сестре.
Преподаватель в Оксфорде и Кембридже (Прим. переводчика).
Мекленбургская площадь (Прим. переводчика).
Первый город-сад в мире, созданный в 1903 г. по инициативе английского филантропа, архитектора Э. Хауарда (Западная Англия) (Прим. переводчика).
Дом-кабинет в саду (Прим. переводчика).
К. Мартин.
Поток (эсперанто) (Прим. переводчика).
Леди Оксфорд и Аксвит.
Дом, который Вулфы арендовали на Тависток-сквер, был полностью разрушен бомбой.
В дом Вулфов, М9 37 на Мекленбургской площади, попала бомба.
Книга Ч. Дарвина (1835) (Прим. переводчика).
Здесь Пойнтц-Холл, тогда как поначалу был Пойнтцет-Холл (Прим. переводчика).
Перевод В. Орла (Прим. переводчика).
«Ист-Коукер» — одна из четырех поэм, составляющих поэтический цикл «Четыре квартета» Т. С. Элиота (Прим. переводчика).
1666 год (Прим. переводника).
Колонна в память пожара 1666 года (Прим. переводчика).
Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, в котором оно помещается (Прим. переводника).
Videlicet (лат.) — то есть.
Девичья фамилия В.В. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания Леонарда Вулфа и Джеймса Стрэчи.)
Смит Джордж, редактор «Cornhill Magazine», прислал В.В. книгу о Дилейне, редакторе «The Times», на рецензию.
Адриан Стивен.
Сестра В.В.
Сидни-Тернер Саксон.
Фабинское общество, основанное в 1884 г. в Англии, пропагандировало постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое. Названо по имени древнегреческого полководца Фабия Максима, известного своей выжидательной тактикой. Вошло в Лейбористскую партию (Прим. переводчика).