346
Речь идет о предисловии к книге писем английского писателя Джеймса Босвелла (1740–1795).
Сидни-Тернер Саксон (Прим. переводчика).
Поэтесса начала XIX столетия, родственница Л.С. со стороны матери.
Мыс Лизард, где произошло сражение и испанской непобедимой Армадой (Прим. переводчика).
Г. А. Д. Фишер, историк.
Г. А. Д. Фишер, историк.
Ученый, специалист по античной филологии.
На самом деле 17 февраля.
Миссис Дуглас Фрешфилд.
Вероятно, имеется в виду скандал, связанный с тем, что легендарный военный хирург Джеймс Барри, прослуживший в армии 51 год, оказался женщиной.
Имеется в виду второй дягилевский сезон в Лондоне.
Леонард Вулф.
Десмонд Маккарти.
Возможно, Дьордь Божер (Прим. переводчика).
Игра слов: гетры и икра.
Роман Шарлоты Йонг.
Возможно, Джон Бэйли, муж Айрис Мердок, преподаватель, писатель (Прим. переводчика).
Л.С. проводил зиму в деревне в Беркшире.
«Деревня в джунглях».
Отвечая В.В., Л.С. пишет, что не любит викторианцев, а не их XIX век.
«Человеку» (искаж. лат.).
На самом деле Оттолин Моррелл жила в Беркшире в шести милях от того места, где жил Л.С.
Загородный дом возле Льюиса.
Сестра Л.С.
Речь идет о книге Л.С. «Великие викторианцы» («Eminent Victorians»).
1 стоун = 6,34 кг.
Сестра Л.С.
Имеется в виду роман Д. Г. Лоуренса «Радуга», который был объявлен эротическим, попирающим мораль и запрещен к публикации.
В этом доме в Саффолке жила Ванесса Белл с детьми.
Л.С. не смог приехать в Ашем, как обещал, ибо был занят эссе о Гордоне — последним эссе в книге «Знаменитые викторианцы».
Миссис Генри Хобхаус «Об отношении к людям, отказывающимся от несения военной службы по политическим или религиозно-этическим соображениям».
То есть к Ванессе и Клайву Беллам.
Периодическое издание, которое в это время редактировал Леонард Вулф.
«Улисс».
Речь идет о статьях Л.С. для «Войны и мира».
«Знаменитые викторианцы».
Г. Лоуэс Диккинсон.
Доктор Арнольд.
Возможно, Т. Дж. Кобтен-Сандерсон — историк, переплетчик и книгопечатник (Прим. переводчика).
Возможно, дочь Патричия (1886–1974) Артура Вильгельма Патрика, герцога Коннаутского (1850–1942), третьего сына королевы Виктории (Прим. переводчика).
Вулфы переезжали в другой дом.
В.В. имеет в виду книгу Л.С. о королеве Виктории.
Речь идет о романе «Ночь и день» Вирджинии Вулф.
Эмили Иден.
Брат Леонарда Вулфа.
Имеется в виду королева Виктория.
Л.С. посвятил В.В. свою книгу о королеве Виктории.
Вид Гурнардс-Хэд (Gurnard’s Head).
Мимикрия. Подражание незащищенного имитатора неродственному виду-модели, но опасного для хищника. Впервые описано Г. Бейтсом (1825–1892) (Прим. переводчика).
Идея организации первой Всемирной выставки (1851) принадлежала принцу Альберту, супругу королевы Виктории (Прим. переводчика).
Я победила (фр.).
Уолкли.
Речь идет о романе «Комната Джейкоба».
Книга Л.С.
Томас Стернз Элиот.
Джордж Райлэндс.
Книга эссе В. Вулф.
Джон Мэйнард, лорд Кейнс.
«Королеву Викторию».
Роман Анны Рэдклифф (Прим. переводчика).
Королева Елизавета. Речь идет о книге «Королева Елизавета и граф Эссекс» Л.С.
Э. М. Форстер.
Это письмо скорее всего уже не было прочитано смертельно больным Литтоном Стрэчи.