/ Happy Birthday / my darling. – Г-же Набоковой. Большой палец болит. C днем рождения, моя душенька (англ.). Указание на больной палец должно было объяснить неровность букв ВН.
L’année d’Ada und ’Ada – год Ады и Ады (фр., нем.). В этом году роман «Ada or Ardor: A Family Chronicle (Ада, или Отрада: Семейная хроника)» должен был выйти по-французски и по-немецки. Немецкий перевод Уве Фризеля и Марианны Терштаппен действительно появился (Ada, oder Das Verlangen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1974), а французский, Жиля Шаина и Жана Бернара Бланденье при участии ВН, потребовал серьезной переработки и вышел только год спустя (Ada ou l’ardeur. Paris: Fayard, 1975).
311. 14 июня 1974 г
Записка датирована В. Е. Набоковой: «мне от В 14–vi–74».
Вельком ту Зерм (англ. Welcome to Zerm) – Добро пожаловать в Церм<атт>. ВН приехал на швейцарский горный курорт Церматт на две недели раньше, чем Вера Евсеевна, чтобы поохотиться на бабочек.
корнфл.<екс> (от англ. cornflakes) – кукурузные хлопья (сухой завтрак).
lunch – здесь: второй завтрак; ниже упомянут обед (англ.).
фридж (от англ. fridge) – холодильник.
Cable car to Sch<w>arz<s>ee ‹…› (at least / two hours). – Канатная дорога до Шварцзее / Пересадка в Фурии / сойди и иди направо / ступеньки и указатель <на> Шварцзее / ВН будет в кафетерии (у станции Шварцзее) 10:30–11, и потом пойдем вниз до Штаффеля-Цмутца-Церматта (не меньше двух часов) (англ.).
312. 14 июля 1975 г
Записка на блокнотном листке в клетку.
313. 7 апреля 1976 г
Записка на линованной каталожной карточке.
314. Без даты
Дата и место не установлены.
Ольга Воронина, Брайан Бойд
Благодарности
Издание писем Набокова к жене не могло бы состояться без помощи Дмитрия Владимировича Набокова. С присущей ему щедростью он позволил нам в начале 2002 года воспользоваться не только хранившимися у него в то время письмами его отца к В. Е. Набоковой, но и услугами своих помощников – Антонио Эпикоко, собравшего и скопировавшего для нас весь материал, Алексея Коновалова и Криса Галликера. Никки Смит, в ту пору литературный агент Д. В. Набокова, с энтузиазмом поддержала это начинание. Смотрители Коллекции Генри У. и Альберта А. Берга Нью-Йоркской публичной библиотеки, в особенности ее глава Исаак Гевирц и составитель каталога набоковского архива Стивен Крук, всегда безотлагательно предоставляли нам доступ к оригиналам писем, которые поступили в их распоряжение в конце 2002 года.
Трудно переоценить великодушие, тщательность, проницательность и тактичность Геннадия Александровича Барабтарло, согласившегося проверить машинопись расшифрованных нами рукописей и магнитофонных записей, перевод и примечания, а также принять участие в разгадывании кроссвордов и «словесных задачек» в письмах 1926 года. Мы благодарим Андрея Александровича Бабикова и Галю Димент за их вклад в прочтение рукописей на начальном этапе работы над текстом, а также Омри Ронена, чьи энциклопедические знания по культуре российской эмиграции очень помогли нам решить некоторые сложные вопросы при составлении комментариев. Ричард Дэйвис из Русского Архива в Лидзе щедро снабдил нас ценными и точными подробностями о многих деятелях эмиграции и других личностях, идентифицировать которых без его помощи мы были бы не в силах. Дитер Циммер предоставил нам продуманные до мельчайших деталей сведения из тех областей знаний, которые он сам сформировал: Берлин и – шире – Германия Набокова, генеалогия его семьи и набоковские бабочки. В дальнейшем переводчик «Писем к Вере» на немецкий язык Лудгер Толксдорф очень помог нам с расширением немецкой и, в особенности, берлинской географии комментариев к книге. Константин Александрович Ефетов тщательно проверил перевод лепидоптерологических терминов на русский язык. Моника Манолеску бескорыстно пролистала для нас сотни периодических изданий в Страсбурге и Париже, дабы подтвердить предположение, что планы публикации нескольких рассказов, отосланных Набоковым во французские журналы в 1937 году, не осуществились. Кроме того, вместе с Морисом Кутюрье она разрешила некоторые наши затруднения в переводах с французского. Максим Шраер предоставил нам важные сведения об И. А. Бунине и посодействовал в поисках редких бунинских фотографий. Станислав Швабрин и Лора Трубецкая внесли немало ценных поправок и предложений. Если бы не Эрик Найман, одна из наиболее досадных ошибок в комментарии осталась бы неисправленной. Благодаря Ларе Делаж-Торьел мы смогли установить личность одного французского издателя. Маршалл Фишер снабдил нас дополнительной информацией о В. Ф. Якобсоне, а Изабелла Гинор и Гидеон Ремез поделились сведениями о семье Эйтингонов. Мы признательны Бронвен Николсон за бесценную редакторскую поддержку, Тиму Пэйджу за оцифровку фотографий, а Михаилу Херсту за аудиореставрацию старых магнитофонных записей с голосом В. Е. Набоковой, читающей Брайану Бойду письма за 1932 год. Мы благодарим Александру Викторовну Глебовскую, которая перевела на русский язык вступительную статью и комментарии, а также сотрудников издательств «КоЛибри» и «Азбука-Аттикус», принявших участие в подготовке первой русской версии книги и сотрудников издательства Corpus – его главного редактора Варю Горностаеву и редактора серии «Набоковский корпус» Андрея Бабикова – за чуткое и профессиональное отношение ко второму изданию. И конечно, особая благодарность самой В. Е. Набоковой – не только за то, что, став адресатом этой переписки, она в дальнейшем бережно сохранила ее, но и за ее готовность в 1984–1985 годах начитать письма мужа Б. Бойду под магнитофонную запись, несмотря на преклонный возраст, плохое самочувствие и склонность к уединению и тайне.
Ольга Воронина и Брайан Бойд
Эдиционные принципы
Настоящему – дополненному и исправленному – изданию писем Владимира Набокова к Вере Евсеевне Слоним (1902–1991), выходящему в серии «Набоковский корпус», предшествовала русскоязычная публикация 2017 г. (М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус); однако впервые «Письма к Вере» были изданы на английском языке, сначала в Великобритании (Nabokov V. Letters to Véra / Transl. and ed. by Olga Voronina and Brian Boyd. London: Penguin Classics, 2014) и, в следующем году, – в США, с уточнениями и дополнениями в комментариях (New York: Alfred А. Кnорf). На русском языке подборка из двадцати семи писем Набокова к жене была напечатана в журнале «Сноб» (Набоков В. Письма к Вере / Публ. О.Ю. Ворониной и Б. Бойда при участии Г.А. Барабтарло // Сноб. 2010. № 11 (26). С. 176–208).
Предлагаемое вниманию читателей издание «Писем к Вере» существенно отличается от западных: не включает статью О.Ю. Ворониной (в английских изданиях статья носит название: «My beloved and precious darling: Translating Letters to Véra»), в которой рассмотрены вопросы перевода писем на английский язык, приложение (Appendix One: Riddles) с ответами на загадки и крестословицы, составленные Набоковым для жены (ответы на них приводятся в комментариях к письмам), а также библиографию произведений Набокова. В настоящем издании перевод статей и комментариев, подготовленный А.В. Глебовской, заново отредактирован, расширен и исправлен О. Ворониной при участии А.А. Бабикова. Из наиболее значительных добавлений следует назвать впервые полностью публикуемое стихотворение В.В. Набокова «Я знаю холодно и мудро…» (1923).
Публикуемые по архивным материалам письма охватывают период с 1923 по 1975 год. Электронный текст предоставлен Литературным фондом Владимира Набокова (Vladimir Nabokov Literary Foundation), ряд трудных мест заново сверен с рукописными оригиналами, внесены уточнения, восстановлены пропущенные фрагменты. Расшифрованный текст писем сохранял некоторые особенности правописания В.В. Набокова (к примеру, написание слов «шеколад», «шкап», «чорт», «шоффер», «галстух», «Уэлльз», «Кэмбридж», «Дункерк», «Нью-Иорк» и др., характерные для дореформенной орфографии или отвечающие принятым нормам транслитерации иностранных терминов или имен собственных) и частично был приведен к правилам современной орфографии: буквы дореформенного алфавита были заменены использующимися в современном русском алфавите; приставки без- и раз- перед корнем, начинающимся с глухого согласного, были заменены на бес- и рас- (безконечно – бесконечно; разсказ – рассказ), в случае незначительных нарушений орфографических норм (пропуски букв, рассогласования падежных форм) использовались и угловые редакторские скобки, и в отдельных случаях указания на соответствие печатного текста автографу (sic). При подготовке настоящего издания были по возможности сохранены индивидуальные особенности правописания и транслитерации Набокова, имеющие стилистическое и смысловое значение, в том числе: устаревшие формы существительных (фильма, перило, Литейная); прописные и строчные буквы в написаниях слов и выражений, связанных с религиозной тематикой (например, пасха в значении «праздник»); вариативность окончаний существительных – ье/-ие (счастье – счастие, воскресенье – воскресение); вариативность в склонениях фамилий (с Буниным – Бунином); непоследовательность в согласованиях со словом «половина» при указании на время (в половину шестого, в половина десятого, в половине восьмого). Кроме того, сохранены характерные орфоэпические особенности – фениг вместо пфенниг, здраствуй, тихенький, симпатишный, письмыш, яичница / яишница / яищница, и др. В связи с большой вариативностью в написаниях имен собственных (личных имен, фамилий, топонимов) они, как правило, оставлены без изменений, включая прописные