110 Не важно (фр.).
111 Энн поступила гувернанткой в семейство Ингам, жившее в Блэк-холле. Она была уволена через год.
112 Шарлотта получила место в семействе Сиджвик из Стоунгэппа, близ Лотерсдейла, и прослужила у них с мая по июль 1839 г. Ее подопечными были двое детей – четырех и шести лет.
113 Мужество (ит.).
114 Речь идет об Уильяме Уэйтмане (1814–1842), который служил младшим священником в Хауорте в течение трех лет (1839–1842). Им были увлечены как Шарлотта, так и Эллен Насси, – по-видимому, по этой причине Гаскелл полностью исключает его из своего повествования.
115 Второе предложение руки и сердца Ш. Бронте получила от Дэвида Прайса (иногда его фамилию пишут как Брайс, 1811–1840), младшего священника при Уильяме Ходжсоне, который, в свою очередь, ранее был помощником П. Бронте.
116 Болезненная робость (фр.).
117 «Евреи» – сокращенное название Лондонского общества для проповеди христианства среди евреев, основанного в 1809 г.
118 «Спектейтор» – знаменитый журнал, издававшийся Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стиилом (1672–1729).
119 У. Шекспир. «Макбет» (акт 3, сц. 2), перевод М. Л. Лозинского.
120 Имеется в виду роман «Эшворт», который не был окончен.
121 Ричардсон Сэмюэль (1689–1761) – автор эпистолярных романов «Памела» (1740), «Кларисса» (1747–1748) и «Истории сэра Чарльза Грандисона» (1753–1754).
122 Гаскелл ошибается: Ш. Бронте писала не Вордсворту, а Хартли Колриджу (см. выше).
123 Гризельда – героиня новеллы Боккаччо, безропотно терпевшая испытания, которыми ее подвергал муж («Декамерон», 10-я новелла 10-го дня).
124 В данном случае Гаскелл не обозначает купюры, которые она делает в письме, отточиями, как в других случаях.
125 Thunder (англ.) – гром.
126 Высокая церковь – направление в англиканстве, близкое к католицизму.
127 Имеются в виду мистер Коллинз, младший священник в Китли, и Уильям Уэйтман.
128 …ни пьюзитом, ни сторонницей Хукера… – Пьюзитами называли сторонников Эдварда Пьюзи (1800–1882), оксфордского профессора и одного из лидеров Высокой церкви, который призывал к возвращению многих верований и обычаев, существовавших до Реформации. Хукер Томас (1586–1647) – лидер американских пуритан, сторонник религиозной толерантности.
129 Но (фр.).
130 «Механические институты» были культурными центрами, созданными для рабочего класса. Такой институт в Китли устраивал концерты, лекции, предлагал образовательные программы и имел передвижную библиотеку, которой пользовалась семья Бронте. В 1849 г. Ш. Бронте и ее отец способствовали созданию отделения института в Хауорте.
131 Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря» (1610–1611), злой и невежественный дикарь.
132 Из Евангелия от Иоанна (Ин. 3: 8).
133 …блюдо сальмагунди, приготовлю ей хэш… omelette soufflée à la Française… – Сальмагунди – разговорное французское название холодного винегрета, приправленного специями; здесь – «всякая всячина». Хэш – блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей. Omelette soufflée à la Française (омлет-суфле по-французски – фр.) – омлет, приготовленный с добавлением муки и сахара.
134 Асквибо – ирландский напиток из коньяка с пряностями; в Шотландии этим словом иногда обозначали виски.
135 В розовом свете (фр.).
136 В интерпретации И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».
137 Супруги Коллинз, которые, возможно, стали прототипами героев Энн Бронте в «Незнакомке из Уайлдфелл-холла» (1848).
138 Ш. Бронте служила гувернанткой в семействе Уайт в Аппервуд-хаусе с марта по декабрь 1841 г. Ее подопечными были двое детей, шести и восьми лет. Шарлота писала о них: «Дети – не такие чертенята, как юные Сиджвики, но они избалованны, и по временам с ними трудно управляться».
139 То есть (лат.).
140 Устно (лат.), букв. «живым голосом».
141 В замке Кукельберг в Брюсселе располагалась школа, где учились Мэри и Марта Тейлор.
142 Первый король образовавшейся в 1831 г. Бельгии Леопольд I (1790–1860) в августе 1832 г. женился вторым браком на Луизе Орлеанской (1812–1850), дочери французского короля Луи Филиппа.
143 Эже Клэр Зои (1804–1890), ставшая прототипом мадам Бек в романе Ш. Бронте «Городок» (1853), была директрисой школы, где учились Шарлотта и Эмили. Ее супруг Константен Эже (1809–1896), прототип Поля Эманюэля, был учителем риторики в школе для мальчиков Королевский Атенеум, преподавал в школе своей жены, ветеринарном институте, вел вечерние занятия для фабричных рабочих.
144 В действительности П. Бронте, прежде чем отправиться домой, посетил поле битвы при Ватерлоо и осмотрел достопримечательности Брюсселя.
145 Дуэсса – фея-обманщица, персонаж поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590).
146 Fosse-aux-Chiens (фр.) – собачий ров.
147 «Арбалетчики Большой присяги» (фр.).
148 Изабелла Клара Евгения (1566–1633) – испанская инфанта, правительница Испанских Нидерландов.
149 «В царствование Филиппа IV, короля Испанского. Изабелла Клара Евгения, инфанта испанская великой гильдии королева, построила для братьев гильдии» (лат.).
150 Э. Гаскелл отправилась в Брюссель в мае 1856 г., чтобы «взглянуть» на супругов Эже. Во время этого визита К. Эже поделился с ней письмами, которые Ш. Бронте посылала ему после отъезда из Брюсселя. Из них писательнице стало понятно, что та была влюблена в учителя, однако Гаскелл решила умолчать об этом.
151 Я незнакома лично с мсье Эже, но мне известно, что редко можно найти человека, обладающего столь замечательной силой характера и благородством. Он принадлежит к самым ревностным членам Общества св. Винсента де Поля, о котором я Вам уже писала, и не только помогает бедным и больным по долгу службы, но посвящает им еще и свои вечера. После целого дня, занятого исполнением обязанностей, которые налагает на него должность, он собирает бедняков и рабочих, дает им бесплатные уроки и еще умудряется, обучая, развлекать их. Такая самоотверженность ясно говорит о том, что мсье Эже – человек глубоко религиозный. Ведет он себя свободно и приветливо, он располагает к себе, все его любят. Речь его легка, он в высшей степени красноречив, и это красноречие исполнено как здравого смысла, так и сердечности. Он не сочинитель. Человек усердия и совести, он оставил почетные и доходные обязанности, которые выполнял в Атенеуме в качестве директора, поскольку не мог там реализовать того доброго дела, на которое надеялся, а именно введения религиозного образования в учебную программу. Я видела однажды мадам Эже: в ее поведении чувствуется некоторая холодность и чопорность, что не притягивает к ней людей. Однако я полагаю, что она любима и уважаема своими учениками (фр.).