93
См. главу 12.
Акт I, сцена 1.
Luci — щука (лат.).
Акт II, сцена 1. Пер. А. Курошевой.
Сонет III.
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
«Венера и Адонис», пер. А. Курошевой.
Его готовили из омелы или других растений.
«Увязший дух», акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Акт I, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
«Король Иоанн», акт 1, сцена 1. Пер. Н. Рыковой. 1. См.: «Бесплодные усилия любви».
См.: «Бесплодные усилия любви».
Акт I, сцена 1. Пер. А. Курошевой.
Клавишный музыкальный инструмент; английская разновидность небольшого клавесина с корпусом в виде прямоугольного ящика и струнами, расположенными по диагонали.
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
Акт IV, сцена 3.
Акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Court of Equity — в английской законодательной системе суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости.
Одна из четырех корпораций, входящих в Судебные инны (см. прим. на с. 79.).
«Много шума из ничего», акт II, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Акт II, сцена 3.Пер. П. Вейнберга.
Акт I, сцена 1. Пер. М. Лозинского,
Акт 2, сцена 4. Пер. Э. Липецкой.
Там же.
Пер. С. Маршака.
Акт I, сцена 2. Пер. О. Сороки.
Акт IV, сцена 3. Пер. Д. Самойлова.
Акт III, сцена 2. Пер. Т. Гнедич.
Акт IV, сцена 1.
Крепко завязанный особым способом узел; считается, что голландские моряки завязывали такие узлы в напоминание о возлюбленных, оставшихся на берегу. В ювелирных изделиях такой узел был знаком романтических отношений.
Обручальными кольцами, в отличие от венчальных, часто бывали кольца с печаткой.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь (лат.)
«Генрих VI» акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
«Генрих VI» акт II, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
Средневековый карнавал, главную роль в котором играли шуты. Участники «Праздника дураков» могли говорить любую правду о ком угодно, кроме королей.
«Генрих VI» часть вторая, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
Общее название стран восточной части Средиземного моря.
«Два веронца» акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
«Как вам это понравится», акт I, сцена 1.
«Торквато Тассо». Пер. С. Соловьева.
«Улисс» часть II, эпизод 9.
Полицейский пристав из «Много шума из ничего».
Слова шотландского поэта XV в. Уильяма Данбара.
«Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Пер. Н. Рыковой.
Цит. по «Марии Стюарт» С. Цвейга. Пер. Р. Гальперина.
По месту стоявшего там ранее креста средневекового монастыря.
«Отелло», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица и М. Кузмина.
Традиционная книжная улица в Лондоне; название получила от молитвенников, продававшихся в лавках: Pater noster —: «Отче наш» (лат.).
Акт II, сцена 3. Пер. В. Левика.
«Король Лир», акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
«Два веронца», акт I, сцена 3.
Акт IV, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.
«Пусть слава, за которой все стремятся,
В надгробных надписях для нас живет».
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
Ромео и Джульетта» акт II, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Генрих VI, часть II, акт i, сцена г. Пер. Е. Бируковой.
«Король Иоанн», акт II, сцена 2.
Район торговли и развлечений в центре Лондона.
Holy well — святой колодец (англ.).
Clerks' well — колодец церковных служителей (англ.).
Sadler's well — колодец, принадлежавший Т. Садлеру [Thomas Sadler] (англ.).
Пьеса Бена Джонсона.
Ср.: curtain — занавес (англ.).
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Театральные представления (лат.).