Театральные представления (лат.).
Сценические зрелища (лат.).
«Ричард III», акт I, сцена 2.
Граб-стрит — улица в Лондоне, где селились бедные писатели, журналисты и литературные поденщики.
Акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
«Чудесный мальчик» (marvellous boy) — слова Уильяма Вордсворта о Томасе Чаттертоне. Выражение много раз обыгрывалось в литературе.
Акт I, сцена 2. Пер. Э. Линецкой.
Антоний и Клеопатра» акт I, сцена 5.
Ср.: «Рекулеса [Геркулеса] я сыграл бы на редкость или этакую роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит». «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена г. Пер. М. Лозинского.
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
«Отелло» акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
В английской судебной практике до 1827 г. существовала «привилегия духовенства», что исторически означало неподсудность духовных лиц светским судам. Для того, чтобы воспользоваться «привилегией духовенства», подсудимый должен был прочесть по-латыни 50-й псалом «Miserere mei». В народе этот псалом получил название «шейный стих», так как избавлял от смертной казни (повешенья).
В елизаветинскую эпоху большинство судебных документов начиналось латинской фразой: «Noverint universi per presentes». «Известно, что все, кому следует, присутствуют» (лат.).
«Время — снедатель вещей» (лат.). Овидий, «Метаморфозы» XV. Пер. С. Шервинского.
«Генрих VI», часть третья, акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
Акт IV, сцена 3. Пер. А. Курошевой.
Мальволио в «Двенадцатой ночи» произносит: «I 'll be revenged on the whole pack of you» («Я отомщу еще всей вашей шайке». Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского).
В 1586 г. Джон Витгифт, архиепископ Кентерберийский, провел декрет, запрещающий публиковать какие-либо книги, памфлеты и трактаты без согласия на то его самого или лондонского епископа. В ответ на это в 1588–1599 гг. появились многочисленные пуританские памфлеты, критикующие архиепископа, под вымышленным именем Мартин Марпрелейт (предположительно — английский религиозный деятель Джон Пенри). Они выходили в анонимном частном издательстве. Церковь парировала рядом ответных трактатов, для чего даже нанимались профессиональные литераторы, в том числе Лили, Нэш и Харви.
«All hail» — старинная форма приветствия; этими словами сопровождался поцелуй Иуды.
Шекспировский «канон», то есть бесспорно принадлежащие ему пьесы, включает 37 драм.
«Генрих IV» часть вторая, акт IV, сцена 1.
Генрих VI, часть третья, акт III, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
Акт II, сцена 3. Пер. М. Кузмина.
Акт II, сцена 4.
Акт II, сцена 2.
«Укрощение строптивой», пролог, сцена 2. пер. М. Кузмина.
Действие V, сцена 3. Пер. А. Дружинина.
Пер. Я. Брянского.
Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Акт III, сцена 1. Пер. В. Лихачева.
«Антоний и Клеопатра», акт I, сцена 2. Пер. М. Донского.
Пер. А. Курошевой.
Любовные элегии кн. 1,15
«Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
«О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный». Акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
Акт V, сцена 2. Пер. тот же.
Издатель У. Джаггард в 1599 г. выпустил книжечку, куда вошли два ранее не публиковавшихся сонета Шекспира и песня из «Бесплодных усилий любви», а также стихотворения нескольких второстепенных поэтов. Он дал сборнику название «Страстный паломник» (The Passionate Pilgrim) и объявил его целиком принадлежащим перу Шекспира.
Акт IV, сцена 3.
«Генрих VI», часть первая, акт IV, сцена 5.
«Генрих V» акт IV, сцена 3.
Танец моррис (morris dance) — народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
Акт III, сцена 2. Пер. В. Рапопорта.
Акт II, сцена 4.
Пер. П. Каншина.
«Венецианский купец», акт II, сцена 2.
Ср. слова thrilling (волнующий) и throbbing (пульсирующий, ритмичный).
Словесный поединок с правильно чередующимися вопросами и ответами в отрывистой, лаконической форме фразы-загадки. В стихомифии участвуют два противника, из которых один задает вопросы, другой отвечает, либо один высказывает краткие, гномического характера, суждения, а другой возражает. Правильная стихомифия переходит в середине в свою противоположность, и отвечавший начинает задавать вопросы, а задававший — отвечать.
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
Альтернативное заглавие к пьесе «Прославленная история короля Генриха VIII».
Will — желание (англ.).
«Бесплодные усилия любви» акт I, сцена 1.
См. «Генрих IV».
«Король Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 5.