213
Один из четырех Судебных иннов.
Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
«Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. Пер. Д. Ми. халовского.
Акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
«Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3. Пер. М. Кузмина.
Игра слов: gravity — важность, тяжесть; gravy — подливка к мясу. г. Акт I, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
Акт I, сцена 2. Пер. Е.Бируковой.
Акт I, сцена 5.Пер. М. Лозинского.
Гурьба шутов, простых мастеровых,
Кормящихся трудами рук своих,
Разучивала пьесу, вожделея
Сыграть ее на свадьбе у Тезея.
(Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.)
«Король Иоанн» акт I, сцена 1. Пер. Н. Рыковой.
Из письма к Ричарду Вудхаусу, 17 октября 1818 г. Пер. С. Сухарева.
«И лучше так, как есть… Пусть вредит, как хочет… Нет. Мне нельзя скрываться… Вы ко мне?.. Не знаете зачем?» Пер. М. Лозинского.
Акт V, сцена 2.
Акт IV, сцена 1.
Акт V, сцена 1.
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
Акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
«Сон в летнюю ночь», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
В середине дела (лат.).
«Отелло», акт IV, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Его надо сдерживать (лат.).
«Цимбелин» акт I, сцена 6. Пер. П. Мелковой.
Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
Луперкалии — праздник в честь бога Луперка, покровителя стад в Древнем Риме.
Иды — середина месяца по римскому календарю; 15 марта был убит Юлий Цезарь.
Длинноты (фр.).
Акт V, сцена 4. Пер. П. Вейнберга.
Акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
Акт I, сцена 1. Пер. П. Мелковой.
Акт II, сцена 3. Пер. А. Радловой.
«О, ворон злой, но в перьях голубицы!
Свирепый волк во образе ягненка!»
Акт III, сцена 2. Пер. Д. Михайловского.
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
«Генрих IV», часть первая, акт I, сцена 1. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
«Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 5. Пер. Е. Бируковой.
Эти слова произносит леди Перси, обращаясь к своему свекру, лорду Нортумберленду.
Часть вторая, акт II, сцена 3. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
Акт III, сцена 4. Пер. Н. Рыковой.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Сборник новелл «Баран» Джованни Фиорентино (1378).
Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
Акт V, сцена 1. Пер. И. Мандельштама.
«Кориолан», акт IV, сцена 5. Пер. Ю. Корнеева.
Акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
Акт I, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
Акт II, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
«Генрих V», акт I, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
Ради страха смерти (лет.) — юридический термин того времени. Если истец клялся в суде, что ответчик грозил ему смертью или членовредительством, ответчика призывали в суд и обязывали внести денежную сумму в залог мирного поведения.
В Англии с 1487 по 1641 г. особый трибунал, созданный для борьбы с мятежной знатью. Назван по Звездной палате, где происходили заседания; ее потолок был украшен звездами.
Игра слов: «Сойер — внаем» или «болячки — внаем».
Пер. Е. Бируковой.
Изображения так называемого Зеленого Человека встречаются на средневековых зданиях Европы (в виде головы в обрамлении листьев) или на вывесках пабов (в полный рост, одетый в зеленое). Толкования разнообразны: от фольклорного лесного жителя Jack-in-the Green до божества плодородия или, наоборот, демона.
Акт II, сцена 4.
Акт III, сцена 3.
Акт I, сцена 3.
«Виндзорские насмешницы» акт I, сцена 1.
Акт III, сцена 3. Пер. В. Левика.
См. выше главу.
«Early rare words», по определению шекспироведов, — слова, встречающиеся в сонетах только до 1600 г., «late rare words» — только после 1600 г.
«Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Пер. В. Микушевича.
Will — воля; желание (англ.).
«Укрощение строптивой», акт V, сцена г. Пер. М. Кузмина.