343
Акт V, сцена 1. Пер. тот же.
«Виндзорские насмешницы», акт I, сцена 4. Пер. П. Вейнберга.
Старый порядок (фр.).
«Генрих VI», часть третья, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
Ср.: Псалтырь, 29:6.
Яков 1 был сыном Марии Стюарт, ревностной католички.
«Карта Ральфа Агаса» — самая ранняя печатная карта Лондона.
Пьеса Бена Джонсона.
Саймон Форман (1552–1611) — знаменитый астролог и лекарь.
«Отелло», акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Во время войны Англии с Испанией англичане заключили с маврами военный союз.
См. главу 16.
Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
«Укрощение строптивой», акт IV, сцена 3.
Имеется в виду неудачная попытка Джона Рутвена, третьего графа Гоури, похитить в 1600 г. короля Якова, тогда еще Шотландского.
Оскорблением величества (фр.).
Акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
В другом переводе: «Конец — делу венец».
См. сонет 40.
См. главу 57.
Акт I, сцена 1. Пер. Mих. Донского.
«Троил и Крессида», акт IV, сцена 1.
Акт IV, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
«Генрих VIII», акт I, сцена 1.
Процесс изгнания из человека злых духов.
Акт III, сцена IV.
Так Харсиетт определяет католицизм.
Сонет 74. Пер. С. Маршака.
Акт III, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
Благодаренье Господу.
Акт IV, сцена 13.
«Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
Акт IV, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
Лонгин считал, что Гомер создал «Илиаду» в более молодом возрасте, а «Одиссею» — ближе к старости (см. его трактат «О возвышенном», IX, 13).
«Ричард III», акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
Пер. Ю. Корнеева.
Акт I, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
См. главу 55.
«Обесчещенная Лукреция». Пер. под ред. А. Смирнова.
Акт V, сцена 3. Пер. Ю. Корнеева.
ЭДИЛ — должностное лицо в Древнем Риме.
Это высказывание относится к концу XVII в.
Сонет 106. Пер. С. Степанова.
Foul Evil— нечистая сила — в некоторых северных диалектах обозначало болезнь.
В 1605 г. две акционерные компании получили от короля Якова I лицензии на основание колоний в Вирджинии. В то время «Вирджинией» именовалась вся территория Североамериканского континента.
Пьесы Бена Джонсона.
«Муседор» («Mucedorus») — неоднократно переиздававшаяся пьеса неизвестного автора, впервые опубликованная в 1598 г. В XVII в. ее не редко приписывали Шекспиру.
Слова «field» и «champ» соответственно в английском и французском языках имеют одинаковое значение — «поле».
Акт II, сцена 3. Пер. П. Мелковой.
Акт IV, сцена 2. Пер. тот же.
«Все хорошо, что хорошо кончается» акт V, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной- Куперник.
Акт III, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Старший сын короля Якова I принц Генри умер в 1612 г. в возрасте двенадцати лет.
См. об этом в главе 33.
Акт III, сцена 3. Пер. Мих. Донского,
Акт IV, сцена 1. Пер. тот же.
Там же. Пер. тот же.
«Мера за меру», акт II, сцена 2. Пер. О. Сороки.
«Генрих IV» часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
Эпилог «Бури» воспринимался как призыв к религиозной терпимости и примирению, за чем и последовала такая реакция пуританского критика.
Щит с эмблемой и девизом.
Наемный слуга по поручениям, см. главу 33.
См. ниже главу 90.
«Отелло» акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
«Буря», акт IV, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Все — правда» — альтернативное название пьесы «Король Генрих VIII». Под ним она фигурировала в документах при жизни Шекспира. Название «Король Генрих VIII» появилось в Первом фолио в 1623 г.
Акт II, сцена 4. Ср. полное описание сцены: «Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за ними — два писца в одежде докторов; за ними — архиепископ Кентерберийский; далее — епископы Линкольнский, Илийский, Рочестерский и Сент-Асафский; далее, на некотором расстоянии, — дворянин, несущий сумку с большой печатью и кардинальскую шляпу; за ним — два священника с серебряными крестами; далее — гофмаршал королевы с непокрытой головой в сопровождении судейского пристава, несущего булаву; за ними — два дворянина с большими серебряными столпами; за ними — рядом оба кардинала — Булей и Кампейус; за ними — двое вельмож с мечом и булавой». Пер. Б. Томашевского.