276
«Укрощение строптивой», акт V, сцена г. Пер. М. Кузмина.
См. главу 51.
Акт V, сцена 5. В этой сцене — подробное упоминание ордена Подвязки.
«Слюнтяй» в пер. Т. Щепкиной-Куперник. Ср.: slender — стройный, тонкий (англ.).
«Генрих VI», часть вторая, акт IV, сцена 2.
«New Place».
«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 1.
Тюрьма на южном берегу Темзы.
См. главу 33.
См. главу 31.
См. там же.
«Кориолан», акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
«Молитва Гранады» перевод книги испанского богослова-мистика Луиса де Гранады.
«Ричард II», акт I, сцена 3. Пер. А. Курошевой.
Речь идет о праве на сбор с фермеров церковной десятины. См. ниже.
«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 4. В оригинале: «A pretty Plot, well chosen to build upon» — букв.: «Прекрасное место, удачно выбранное для застройки». Игра слов: «plot» в английском языке означает «план, за говор», а также «надел, участок земли».
«Ромео и Джульетта», акт V, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
Акт III, сцена 3. Пер. Э. Линецкой.
Ср. название романа Джона Брофи «Джентльмен из Стратфорда» (John Brophy. «Gentleman of Stratford», 1939).
«Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Пер. П. Вейнберга.
«Генрих V», акт IV, сцена 2.
«С пастушкой бродит пастушок». — «Как вам это понравится», акт V, сцена 3. Пер. В. Левика.
«Буря» акт I, сцена 2. Пер. Mux. Донского.
«Буря» акт V, сцена 1. Пер. тот же.
«Троил и Крессида», акт II, сцена 2. Пер. Л. Некора.
См. главу 56.
«Генрих VI», часть вторая, акт II, сцена 4.
Игра слов: буквально «стоящими ниже» (англ.).
«Комедия ошибок», акт IV, сцена 3.
Греческий бог насмешки, порицания и злословия.
Акт I, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
Дудка, свисток, используемый зрителями для выражения неодобрения (ср.: «кошачий концерт»).
Акт III, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.
«Бесплодные усилия любви», акт III, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
Елизавета послала на подавление народного восстания в Ирландии 22-тысячную армию во главе со своим фаворитом графом Эссексом. Но Эссекс потерпел поражение и начал вести с восставшими переговоры о перемирии, за что был отозван из Ирландии и лишен всех должностей.
Акт III, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
Акт I, пролог.
Акт IV, пролог.
Персонажи «Виндзорских насмешниц» и «Генриха VI» (часть вторая).
См. главу 25.
Пер. Е. Бируковой.
«Бесплодные усилия любви» акт V, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
См. главу 61.
Акт I, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Акт III, сцена 3. Пер. тот же.
Акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
«Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 5.
Отжившей системы (фр.) — термин времен Французской революции 1789 г.
«Бранные пьесы», от слова rail — поносить, браниться (англ.).
См. главу 57.
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
«Макбет», акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
«Юлий Цезарь», акт V, сцена 1. Пер. И. Мандельштама.
«Венера и Адонис».
Пер. Д. Щедровицкого.
Пьеса 1613 г., которая, как считается, написана Дж. Флетчером совместно с Шекспиром.
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
По-английски крестный — godfather (букв, «отец в боге»).
Первоначально сокращение греческого имени ΙΗΣΟΥΣ. В латинском варианте «IHS» часто толковалось как «Iesus Hominum Salvator» («Иисус — спаситель человечества»).
См. главу 31.
«Укрощение строптивой», вариант 1594 г., акт V, сцена 1.
Праздник Сретения в Миддл-Темпл-Холле.
Праздник «двенадцатого дня» — Богоявление, приходившееся на двенадцатый день после Рождества. Празднование «двенадцатого дня» восходит к временам короля Альфреда (IX в.).
Акт II, сцена 3. Пер. А. Кронеберга.
Там же. Пер. тот же.
Акт V, сцена 1. Пер. тот же.
Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.