class="p1">С.Р.
Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее – прим, перев.)
Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель.
Имеется в виду фильм “Птицы” (1963).
В российских СМИ укоренился неверный перевод английского названия романа The Satanic Verses”. “Сатанинские стихи”. В романе речь идет не о стихах как поэтических произведениях, а об аятах – мельчайших структурных единицах Корана (аналог аята в Библии называется стихом).
Имеется в виду судебный процесс в Австралии в начале 1980-х: родителей Азарии Чемберлен обвиняли в убийстве собственного ребенка, а они утверждали, что девочку утащила из туристского лагеря собака динго.
Мартин Эмис (род. в 1949 г.) – английский писатель.
Сортир (сленг).
“Сущий ад в школе Святого Триниана” – эксцентрическая британская кинокомедия 1960 года об ученицах вымышленной частной школы.
Персонажи произведений П. Г. Вудхауза.
Псевдоним, под которым английский писатель Чарльз Гамильтон (1876–1961) публиковал длиннейшую серию детских рассказов из жизни вымышленной закрытой школы Грейфрайерз.
Доктор Томас Арнольд, директор Рагби в 1828–1841 гг., отец викторианского поэта и теоретика искусства Мэтью Арнольда.
Капелла в Рагби построена видным и очень плодовитым архитектором Уильямом Баттерфилдом (1814–1900), который, видимо, сконтаминировался у автора с британским историографом и историком науки Гербертом Баттерфилдом (1900–1979).
“Придите, придите в Вифлеем” (лат.).
Слова из песен соответственно “Роллинг стоунз” (1965), Боба Дилана (1962), “Битлз” (1965, We Can Work It Out) и “Кристалз” (1963).
Отсылка к финальным строкам стихотворения М. Арнольда “Дуврский берег” (перевод М. Донского).
Поэт Руперт Брук (1887–1915), как и М. Арнольд, выпускник Рагби, умер по пути на Ближневосточный театр военных действий от сепсиса, вызванного укусом комара; похоронен на острове Скирос в Эгейском море. Слова о чужбине, которая стала навеки Англией, восходят к стихотворению Брука “Солдат”.
Джон Тенниел (1820–1914), первый иллюстратор книг Л. Кэрролла.
“Омаровая ⁄ морская кадриль” из “Приключений Алисы в Стране чудес”, пер. Ю. Нестеренко.
“Моя вина, моя величайшая вина” (лат.) – католическая формула покаяния.
Э.М. Форстер (1879–1970) – английский писатель, почетный профессор кембриджского Кингз-колледжа.
Любительский театральный клуб в Кембридже, в котором начинали карьеру многие знаменитости театра, кино и телевидения.
Капитан Бифхарт, “Капитан Бычье Сердце”, наст, имя Дон ван Влиет (1941–2010) – американский музыкант-экспериментатор, друг Фрэнка Заппы.
Франсуаза Арди (род. в 1944 г.) – французская певица и актриса, эталонная красавица 1960-х, в разное время “лицо” модных домов “Шанель”, “Ив Сен-Лоран” и “Пако Рабан”.
Край Света, Worlds End — часть лондонского района Кенсингтон, унаследовавшая название от некогда знаменитого паба; в эпоху хиппи здесь обосновалось много магазинов, торговавших соответствующими одеждой и музыкой, украшениями, благовониями, специями и т. п.
Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И. Ю. Крачковского.
“Я марксист-граучианец” (фр.). Граффити обыгрывает сценическое имя великого американского комика Граучо Маркса (1890–1977).
Событий (фр.).
Вице-канцлер в британских университетах фактически исполняет обязанности ректора, тогда как “канцлер” – обычно фигура декоративно-представительская.
Одно из ведущих издательств, специализирующихся на “качественной литературе”; первым в Британии напечатало Г. Гарсиа Маркеса, И. Макьюэна, Дж. Хеллера, публиковало книги Э. Хемингуэя, Р. Даля, Я. Флеминга, Дж. Леннона и др.
Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) – британский драматург, видный представитель писательского поколения “рассерженных молодых людей”.
Дулут – город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.
Бхулабхай Десай (1877–1946) – юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.
13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около юоо человек были убиты и около 1500 ранены.
Автоцитата из романа “Стыд”, перевод И. Багрова.
В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.
Анита Десай (род. в 1937 г.) – влиятельнейшая индийская писательница.
Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) – американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973–1981 гг. президент Гильдии драматургов.
“Джибрил” – одна из множества возможных огласовок арабского имени “Джабраил”.
Слово “фаришта” во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает “ангел”.
Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) “Памела, или Награжденная добродетель” (1740), Клариссой – героиню его же “Клариссы, или Истории юной барышни” (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.
Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).
Torture— пытка, истязание (англ.).
Грейси-Мэншн – официальная резиденция мэра Нью-Йорка.
Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.
“Гранта” – авторитетный британский литературный журнал.
В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40–50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.
Обретенная любовь (фр.).
Исмаилизм