– ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).
Геодезический купол – собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895–1983).
Мухаммад Али Джинна (1876–1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.
У Рушди цитата из песни Something слегка изменена: вместо харрисоновского attracts (“привлекает”) стоит excites (“волнует”).
Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) – британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.
“Повелитель мух” (1954) – классический роман Уильяма Голдинга (1911–1993) о детях, заброшенных на необитаемый остров.
Остров Маврикий (фр.).
“Бессвязным и напыщенным чудовищем” американский писатель Генри Джеймс (1843–1916) назвал в предисловии к своему роману “Трагическая муза” (1890) “Войну и мир” Л. Толстого.
Закуска (фр.).
Термин “революционный ислам” получил широкое распространение после выхода в 2003 г. автобиографической книги L'islam revolutionnaire международного террориста Ильича Рамиреса Санчеса (род. в 1949 г.), с 1994 г. отбывающего пожизненное заключение во французской тюрьме.
Desert Island Discs, одна из старейших в Англии радиопрограмм (идет с января 1942 г.), по ходу ее, среди прочего, проигрываются восемь музыкальных композиций, которые приглашенный гость “хотел бы иметь с собой, окажись он на необитаемом острове”.
Робертсон Дэвис (1913–1995) – известнейший канадский литератор – прозаик, драматург, критик.
Элмор Леонард (род. в 1925 г.) – американский писатель, автор вестернов, детективов и триллеров.
Уильям Хэзлитт (1778–1830) – классик английской эссеистики, популяризатор Шекспира, биограф Наполеона и т. д.
Консервативная протестантская группа.
Издательство “Вайкинг” с 1975 г. входит в состав издательской корпорации “Пенгуин”.
Дар уль-Улюм, “Обитель знания” – крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.
“Вечные муки” (Perdition) – пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.
У. Шекспир, “Макбет”, перевод Ю. Корнеева.
Котсуолдс – холмистый район в западной части Центральной Англии.
По-французски cheval означает “конь”.
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – мексиканский писатель.
Иэн Пейсли (род. в 1926 г.) – североирландский политик и протестантский религиозный деятель.
Гарольд Пинтер (1930–2008) – английский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2005 г.). Антония Фрейзер (род. в 1932 г.) – английская писательница, жена Г. Пинтера.
“Кембриджская четверка” (или пятерка) – советская шпионская сеть в Великобритании в 40-е годы.
Green означает “зеленый”, up — “вверх”; с другой стороны, brown — “коричневый”, down — “вниз”.
Дж. Оруэлл, “1984”, перевод В. Голышева.
В предисловии к своему поэтическому фрагменту “Кубла Хан, или Видение во сне” английский поэт С.Т. Кольридж (1772–1834) пишет, что перенести на бумагу видение полностью ему помешал “некий человек, прибывший по делу из Порлока”.
Блумсбери – район Лондона, который ассоциируется с культурной жизнью столицы, прежде всего – с кружком “блумсберийцев”, чей расцвет пришелся на 20-е годы. выцветшие ковры, книги и картины”. Чудесно было вновь оказаться в доме с множеством книг. Им с Мэриан – двум писателям – предоставили жилище два других писателя, и это необычайно радовало, приносило успокоение. В коттедже смогли разместиться и оба телохранителя; шоферы сняли себе комнаты в сельской гостинице, где выдали себя за двух пеших туристов. При доме был прекрасный сад, создававший такое уединение, какого только мог пожелать для себя человек-невидимка. Он переехал на последней неделе марта, и это было чуть ли не счастьем.
Имеется в виду песня “Hotel California” рок-группы “Eagles” (1976 г.).
Филип Блейк Моррисон (род. в 1950 г.) – английский поэт и прозаик.
Из песни Blackbird группы The Beatles.
Перевод Р. Облонской.
Перевод А. Миролюбовой.
Бхарати Мукерджи (род. в 1940 г.) – американская писательница индийского происхождения. Кларк Блез (род. в 1940 г.) – канадский писатель, ее муж.
Гита Мехта (род. в 1943 г.) – индийская писательница, жена издателя Сонни Мехты.
Тарик Али (род. в 1943 г.) – британско-пакистанский писатель, журналист, историк, публицист и левый общественный деятель.
Говард Брентон (род. в 1942 г.) – английский драматург и киносценарист.
Корнел Рональд Уэст (род. в 1953 г.) – американский философ. Его работы главным образом посвящены расовым проблемам.
“Рампол из Бейли” – британский телесериал на судебные темы (1975–1992 гг.).
Дик Трейси – персонаж американских комиксов, полицейский детектив.
Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) – английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.
“Джеки Браун”, (1997).
Из песни в стиле кантри Stand by your man, авторы – Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.
Валлийская марка – историческое название пограничной территории между Англией и Уэльсом.
Вал Оффы – остатки земляного укрепления VIII в.
Товарками, боевыми подругами (исп.).
Анита Десаи (род. в 1937 г.) – индийская писательница.
“Статья 19” (нем.).
Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) – английский писатель, драматург, сценарист.
“Житие Брайана по Монти