Пайтону” – английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала “Летающий цирк Монти Пайтона”.
Берти Вустер – персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881–1975).
“Дохлый попугай” (1969) – один из самых популярных фильмов сериала “Летающий цирк”.
Слова из песни, завершающей фильм “Житие Брайана”.
Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) – американская писательница и журналистка.
Так всегда будет с тиранами (лат.).
Хьюго Янг (1938–2003) – английский журналист.
Пингвин – символ издательства “Пенгуин”.
Анализ текста (фр.).
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) – итальянский художник, представитель маньеризма.
Здесь и ниже стихи из “Гаруна и Моря Историй” даны в переводе В. Топорова.
Отсылает к песне Jeanie with the Light Brown Hair американского композитора Стивена Фостера (1826–1864).
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель.
Имеется в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.
Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905–1983) “Дух в машине” (1967).
Имеются в виду роман Кальвино “Несуществующий рыцарь” и рассказ Уэллса “Человек-невидимка”.
Тед Хьюз (1930–1998) – английский поэт и детский писатель.
В русском переводе В. Тублина – Ноо.
У. Шекспир, “Король Лир”, акт IV, сцена у (пер. Б. Пастернака).
Гнома (от древнегреческого yvcopr|) – краткое изречение, чаще стихотворное.
Au pair (по-французски означает “на равных”) – молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривающая за детьми в обмен на возможность учиться языку.
“Флинтстоуны” – американский комедийный мультсериал 1960-х гг.
“Там, где чудища живут” американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).
Питер Селлерс (наст, имя Ричард Генри Селлерс, 1925–1980) – английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.
Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) – английская писательница.
Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.
Хай-Уиком – город недалеко от Лондона.
Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.
Рип ван Винкль – персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) – английский писатель, драматург и сценарист.
Кристофер Хитченс (1949–2011) – американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.
Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) – американский эстрадный певец и автор песен.
Анри Картье-Брессон (1908–2004) – выдающийся французский фотограф.
Джон Клиз (род. в 1939 г.) – английский актер.
Скотоводческом имении (исп.).
Independent означает “независимая”.
Сэмюэл Хантингтон (1927–2008) – американский политолог, автор книги “Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка”.
Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт-метафизик.
Джон Кеннет Гэлбрейт (1908–2006) – видный американский экономист.
Чарли Роуз (род. в 1942 г.) – американский тележурналист.
Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) – американский журналист.
Боб Вудвард (род. в 1943 г.) – американский журналист, расследовавший, в частности, “Уотергейтское дело”.
Артур Оке Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) – издатель газеты “Нью-Йорк таймс” с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).
“Д°У Джонс и компания” – американская издательская компания, издает, в частности, газету “Уолл-стрит джорнэл”.
“Ганнет компани” – крупнейший американский медиахолдинг.
Ива Файджес (род. в 1932 г.) – английская писательница.
Лорна Сейдж (1943–2001) – английский литературовед и литературный критик.
Alcofribas Nasier— анаграмма от Francois Rabelais.
Фрэнк Раймонд Ливне (1895–1978) – английский литературовед, автор книги “Великая традиция” (1948).
Эдмунд Берк (1729–1797) – англо-ирландский государственный деятель, оратор.
Перевод H. Демуровой.
Перевод Г. Киселева.
Образ из аллегорического романа “Путь паломника” английского писателя Джона Бень-яна (1628–1688).
Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская актриса.
Джон Дайамонд (1953–2001) – английский журналист.
Биглз – герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом (1893–1968).
Одно из значений английского слова bounty — “вознаграждение”; с другой стороны, “Баунти” – название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.
Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) – американская писательница китайского происхождения.
Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) – кубинский (впоследствии американский) бейсболист.
Ральф Лорен (род. в 1939 г.) – американский модельер и дизайнер.
Филип Майкл Ондатже (род. в 1943 г.) – канадский писатель. Линда Сполдинг