(род. в 1943 г.) – канадская писательница, его жена.
Hello, Young Lovers (“Привет вам, юные и любящие”) – песня из мюзикла Р. Роджерса и О. Хаммерстайна “Король и я”.
Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).
Список составляется журналом “Гранта” раз в десять лет.
Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) – английская писательница.
Люсьен Фрейд (1922–2011) – британский художник немецко-еврейского происхождения.
Настоящее имя Боно – Пол Дэвид Хьюсон.
“Шинн Фейн” – ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса “Улисс”.
Джон Ленард (1939–2008) – американский литературный критик и кинокритик.
Peeler — полицейский (сленг): британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.
Инок Пауэлл (1912–1998) – британский политический деятель консервативного направления.
Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) – французский политический журналист, философ, писатель.
Колетт (Сидони-Габриэль Колетт, 1873–1954) – французская писательница.
Антон Корбайн (род. в 1955 г.) – нидерландский фотограф и режиссер.
Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) – американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. “Олеанна” – его пьеса.
Китайский синдром – шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.
Эл Альварес (род. в 1929 г.) – английский поэт, эссеист и писатель.
Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) – английская писательница.
Сибил Бедфорд (1911–2006) – английская писательница немецко-еврейского происхождения.
Я в вас немного разочарована (фр.).
Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949–2010) – писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.
Анна-Лу (“Энни”) Лейбовиц (род. в 1949 г.) – американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.
Генри Дейвид Торо (1817–1862) – американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.
“Орел прилунился” – фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел – символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении “Дело сделано”.
Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) – английский тележурналист.
Эдвин Лаченс (1869–1944) – английский архитектор.
Патрик Джозеф (“Пат”) Бьюкенен (род. в 1938 г.) – ультраконсервативный американский политик и публицист.
“За Рушди” (фр.).
Синдицированная колонка – колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.
Фредерик Ричард Димблби (1913–1965) – английский радио- и тележурналист.
Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) – американский фотограф.
Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886–1957), разделявшая его коммунистические убеждения.
Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу “Декабрь декана” в жалобном лае собаки.
Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста “Остановка у леса снежным вечером”.
Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.
Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.
Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге “Паутинка Шарлотты” американского писателя Э.Б. Уайта (1899–1985) паучиха Шарлотта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) – американский актер-комик.
“Кистоунские полицейские” – горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912–1917 гг.
Requiescat in расе (лат.) – покойся в мире.
Кэрил (“Кэз”) Филлипс (род. в 1958 г.) – английский писатель карибского происхождения.
Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный глагол ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: “Тебе не следовало этого делать”.
Несуществующий рыцарь (итал.).
Роберт Фиск (род. в 1946 г.) – английский журналист.
Ян Элиассон (род. в 1940 г.) – шведский политик и дипломат. С 1994-го по 1999 г. занимал пост статс-секретаря шведского МИДа.
Дорис Локхарт-Саатчи – американская журналистка, бывшая жена британца Чарльза Саатчи, владельца крупнейшего рекламного агентства и коллекционера современного искусства.
Северное сияние (лат.).
Сыскная полиция (исп.).
Имеется в виду мюзикл английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера (род. в 1948 г.) “Эвита” об Эве Перон со знаменитой песней “Не плачь обо мне, Аргентина”.
Каса-Росада (“Розовый дом”) – официальная резиденция президента Аргентины.
Диджериду – духовой инструмент австралийских аборигенов.
Карл Хайасен (род. в 1953 г.) – американский журналист и писатель, автор триллеров.
Господа из RAID (фр.).
Весьма зловещего вида лекарь (фр.).
Р. М. означает “после полудня”, А. М. – “до полудня”.
Перевод Б. Пастернака.
То есть о соглашении между будущими супругами о разделе имущества в случае развода.
Имеется в виду песня “Taking a Chance on Love” (1940 г., композитор Вернон Дюк, авторы слов Джон Латуш и Тед Феттер).
У героини мюзикла Аделаиды из-за затянувшейся на много лет помолвки возникла простуда на нервной почве.
Анита Десаи