Написано очень широко, очень разгоняете приходится говорить о партиях, мельчайшее деленье — совокупность нескольких строф. В этом отношеньи прекрасно строят и подгоняют изложенье, сразу указывая широту неделимых долей и быстроту их следованья, замечательные, лейтмотивные
и
…Проводи меня Маруся до ворот.
Дальше для краткости буду поскупей и вместо цитат просто привожу страницы. 17-18-19. Мастерски передано движенье на воздухе, и его совместность с душевным движеньем в один и в другой конец. 27-28. Выпытыванье. 31. Важная. Книжная. 38–40. Чудесно изложено заклятие. Как справились! И какая точность в экспозиции всего последующего, при всей сложности и прихотливости провозвещаемого. Барин и Мрамора (сказочная красочность). 62–63. Очень хорошо. Настоящая Ваша лирика. 70–71. Гости. 76; 79; 82; очень хорошо. 77–78. Очень хорошо <подчеркнуто дважды>. Повторенья (ритмические и тематич<еские>) из I-й части! На селе. Возглашенья, сплетающиеся с голосом собственной души Маруси. Конец. Все это так чудесно льется в своей однородной щедрости, что некоторые строчки, сами по себе невинные по языку и стилю, в этом потоке кажутся описками. <…>.
Больше всего поразила широта письма. Три-четыре приведенных (и подчеркнутых) восхитительных места разбрызгиваются по всей ткани, задают ей тон, в нее незаметно переходят. Кажется, что все так же хорошо написано, как эти лирич<еские> сгустки. А это завидное свойство большой, со вкусом проведенной композиции, подчинить легкие части основным так, чтобы они казались их качественным продолженьем.» (Души начинают видеть. С. 130–132).
Тяжелая кровь (нем.).
Тяжелый дух (нем.).
Комментарий Ю.П. Иваска: «В письмах и утерянной статье я говорил о Цветаевой „греческой“ (цикл „Ученик“, трагедии „Тезей“ и „Федра“ и все вообще ее торжественные, патетические стихи) и о Цветаевой „русской“, фольклорной („Царь-Девица“, „Мо*лодец“, „Переулочки“): первой я отдавал предпочтение перед второй» (Русский литературный архив. С. 236).
Мы, по отцу с Бальмонтом — земляки. — См. коммент. 1 к письму к A.Э. Берг от 7 мая 1935 г.
Внизу страницы (7) приписка (ищите стр<аницу> 8).
О его книге я бы написать не взялась… — Об этом же в письме к А.А. Тесковой от 23 апреля 1935 г.: «О его книге навряд ли смогу написать». Тем не менее на книгу Н.П. Гронского Цветаева написала небольшую рецензию. См. коммент. 4 к письму к Н.А. Гайдукевич от 24 апреля 1935 г.
У Гронского в сборнике два стихотворения с названием «Муза горных стран» («В пустынях горных одиночеств…» и «Был синий вечер горных стран…»). О каком именно стихотворении идет речь, неизвестно.
«Сцены из жизни Спинозы» (1933–1934) — короткая пьеса в стихах, также вошедшая в сборник «Стихи и поэмы».
Речь идет о поэме Н.П. Гронского «Авиатор» (1929–1932).
Цитата из «Белла-Донны» Н.П. Гронского.
Жатвы — без рук, клятвы — без губ («Переулочки». СС-3. С. 278). — Ср. в первой части «Тезея» «Ариадне»: «Меж мечом и рукою — уст / Клятва. Правой моей подъятье! / Меж рукою и рукоятью — / Честь, безжалостнейший канат / Мною данною клятвой — взят» (СС-3. С. 597).
Имеется в виду стихотворение Н.П. Гронского «Ангел Севера» («Леса стран Севера — священные, седые…», 1933).
Очередная приписка: (ищите стр<аницу> 9).
Поплавский Б.Ю. — См. коммент, 2 к письму к Ю.П. Иваску от 8 марта 1935 г.
Ратгауз Даниил Максимович (1868–1937) — русский поэт. С 1922 г. в эмиграции. Свыше 100 его стихотворений положены на музыку.
Начальная строфа стихотворения Цветаевой без названия (1916, обращено к О.Э. Мандельштаму). См. СС-1. С. 252.
Тем не менее, в статье «Попытка наметить тему» (Меч. Варшава. 1936. 8 марта), где один из разделов посвящен Цветаевой («Новые спартанцы»), Иваск попробовал «загнать» поэта в «схемку»: «Цветаеву нельзя себе представить в роли красного или белого Маяковского, поэта-трибуна, но некоторая связь между эпохой и Цветаевой есть… Связь с эпохой — в пафосе ее напряженной конструктивно-точной поэзии… Цветаева строит большой корабль своей декламативной героической поэзии. Создает некоторую динамическую систему…» (курсив наш. — Сост.).
Из стихотворения Ю.П. Иваска «Будет новый в жизни смотр…» (сб. «Северный берег». Варшава, 1938. С. 17).
…le Gars — французский «Мо*лодец», Neuf lettres — Neuf lettres de femme — «Neuf letters avec une dixi*me retenue et une onzi*me re*ue» («Девять писем с десятым возвращенным и одиннадцатым полученным» <«Флорентийские ночи»>). См. коммент. 2 к письму к А.А. Тесковой от 7 марта 1935 г. …знакомый француз… — Речь идет об издателе Рене Жюльяре (1900–1962). Начал заниматься издательским ремеслом в молодости, работал в издательстве «S*quane», в 1930-е гг. благодаря предпринятой им рекламе своего издательского дела приобрел известность. Основал крупное издательство «Julliard». См. также письмо к А.Э. Берг от 18 октября.
Поездка и выступление в Швейцарии не состоялись.
Nathalie Clifford-Barney (Натали Клиффорд-Барни; 1876–1972) — писательница, автор книги «Мысли амазонки». Американка по происхождению, постоянно жила в Париже, держала литературный салон. К ней обращено написанное Цветаевой по-французски литературно философское эссе «Письмо к Амазонке» (СС-5).
Е.Э. Малер.
…обнаружу еще оттиски у себя. — О каких оттисках идет речь, неясно. Обе французские вещи при жизни Цветаевой не публиковались и существовали лишь в виде беловых рукописей и черновиков. Возможно, Цветаева имела в виду уже опубликованное. В письме к А.Э. Берг от 18 октября Цветаева сообщала: «…выслала им свою прозу о Рильке».
Паррэны — правильно Парэны. Парэн Брис (1897–1971) писатель и философ, член редколлегии крупнейшего журнала «Nouvelle Revue Fran*aise». Парэн Наталья Георгиевна (урожд. Челпанова; 1897–1958) — художник-график, педагог,