их единственный читатель… без Вас я бы их не написала…»
Серия научных и популярных энциклопедий и словарей, издаваемых во Франции.
Всякая зелень будет принята с радостью (нем.).
См. коммент. 4 к письму к А.Э. Берг от 1 июня 1936 г.
Рукопись Цветаевой «Lettre * l’Amazone», забытую у А. Берг.
Письмо от 28 мая 1936 г. было написано на открытке, изображающей двух медведей в парижском зоопарке. Данное письмо на двух открытках: одна с изображением двух львов, прижавшихся друг к другу; другая — с изображение двух белых медведей.
Елена. — Е.А. Цветковская.
Заключительные строки К. Бальмонта «К Елене» из сборника «Только любовь» (1903).
Проз д’Анфан («Детская проза») — сборник издательства «Журналь де Поэт». Та и эта — «Письмо к Амазонке» и «Девять писем…». По свидетельству З.А. Шаховской, ни одна из рукописей в итоге к ней не попала (Новый журнал. С. 141).
См. коммент. 1.
50 лет В.Ф. Ходасевичу исполнилось 28 мая. Свой юбилей поэт отмечал в монпарнасском бистро в субботу 30 мая. Среди присутствующих, помимо Цветаевой (в перечне ее фамилия стоит первой), писатели и поэты: A. Алферов, И. Бунин, А. Головина, Г. Иванов, И. Одоевцева, А. Присманова, B. Смоленский, В. Яновский и др. (Ходасевич В. Камер-фурьерский журнал. М.: Эллис Лак 2000, 2002. С. 278).
Последняя прижизненная поэтическая книга В.Ф. Ходасевича «Собрание стихов» вышла в 1927 г. (Париж, Возрождение). После нее Ходасевич опубликовал лишь несколько стихотворений в периодических изданиях (преимущественно в «Современных Записках»).
Рекамье Жанна (урожд. Бернард; 1780–1849) — жена богатого банкира в Париже, в ее салоне собирался весь цвет культуры того времени.
В Брюсселе, в овраге Королевского парка, находится бюст Петра Великого. Русские писатели и поэты, приезжающие в Брюссель, по традиции посещали это место.
Орлова О.В. (1882–1964) — русская художница, преподавательница музыки. После революции эмигрировала и жила в Брюсселе.
Из первой публикации писем неясно, к какой открытке относится данная приписка и где она была сделана. Помещаем ее в конце данного письма условно.
Первое письмо Цветаевой из Бельгии, адресованное А.А. Тесковой, по-видимому, не сохранилось. О поездке в Брюссель см. также в письмах к Ариадне Берг.
«Мой отец и его музей» (фр.).
Очерк «Отец и его музей». Цикл, состоящий из нескольких новелл, был написан по-французски. При жизни Цветаевой напечатан не был. (СС-5). …музей… — Музей изящных искусств имени Александра III в Москве, ныне Музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина. И.В. Цветаев был инициатором его создания.
См. письмо к В.В Рудневу от 12 апреля 1936 г. и коммент. 1 к нему.
См. письмо к А. А. Тесковой от 19 марта 1936 г. и коммент. 8 к нему.
О.Н. Вольтерс.
Шварцвальд — горная местность на юго-западе Германии. В 1904-1905 гг. юные Марина и сестра Ася учились здесь в пансионе во Фрейбурге. (С 1902 г., когда мать Цветаевой заболела чахоткой, семья подолгу находилась за границей.) См.: Цветаева А. Главы о пребывании Цветаевых в Германии.
Во Франции сильно обострилось социальное и политическое положение, приведшее в июне 1936 г. к образованию министерства «народного фронта» под председательством Леона Блюма (1872–1950).
…нравится формула… и т. д. — Целиком фраза в рецензии: «Поэт никогда не жил подножным кормом времени и места, и если Пушкина, к нашей великой, кровной обиде, так и не выпустили за границу, это не помешало ему дать невиденный им Запад лучше видевших» (Современные записки. 1936. № 61. С. 465).
Сейчас перевожу два лучших и труднейших стихотворения Пушкина… — В феврале 1937 г. исполнялось сто лет со дня смерти великого поэта. В преддверии памятной даты Цветаева начала работу над переводами на французский стихотворений Пушкина. Первые из ее переводов предназначались для пушкинского сборника, который должен был выйти под редакцией З.А. Шаховской. Кроме того, Цветаева предполагала напечатать часть переводов в бельгийском «Журналь де поэт» и составить для французского издательства сборник своих любимых стихотворений. Всего было переведено более двадцати стихотворений. Однако несмотря на все старания Цветаевой, ничего из переводов Пушкина в этих изданиях ей опубликовать не удалось. При ее жизни один перевод («Бесы») был напечатан в однодневной газете «Пушкин. 1837-1937», изданной ко «Дню русской культуры», и еще два (Песня Председателя из «Пира во время чумы» и «Няне») — в доминиканском журнале «La Vie Intellectuelle» (Paris, 1937. Vol. XLVIII. № 2. C. 316–318). Последнюю публикацию Цветаевой устроил профессор православного богословского института Владимир Васильевич Вейдле (1895–1979). См. его воспоминания в кн.: Годы эмиграции. С. 266.
Подробнее см.: Клюкин Ю. Пушкин по-французски в переводе Марины Цветаевой. (К истории создания). — В сб.: Цветаева М. Статьи и тексты Wien. Wiener slawistischer Almanach. Sonderband 32, 1992. С. 63 84; Цветаева М. Свободная стихия. М., 2013. (Сост. В. Босенко).
…статью Бема… и т. д, — См.: Бем А. В тупике (рецензия на: «Якорь». Антология зарубежной поэзии. Сост. Г.В. Адамович и М.Л. Кантор. Берлин: Петрополис, 1936 и Меч. Варшава. 1936, 5 апр.) Антология вызвала у критика «ряд невеселых мыслей», в том числе отсутствие «у эмиграции своего подлинного пафоса», тот факт, что эмиграция «не родила своей идеи», «не осознала своего призвания». В то же время, по сравнению со стихами молодых поэтов, стихотворение Цветаевой «Роландов рог» характеризовано как «страстное, напряженное, трагическое в своей безнадежности и все же оптимистическое по вере в силу своей правоты». «Роландов