Харди Ф. Власть без славы. — М.: Изд. иностр. лит., 1952.
«Я торжественный», «я великолепный» (лат.). В «Сталки» Киплинга: «Pomposo Stinkadore» и «Pomponius Едо». Первое расшифровывается обычно как контаминация Pomponius Едо и Bombastes Furioso (персонаж оперы-бурлеска, пародирующей «Orlando furioso» — «Неистового Орланда» Ариосто). Второе — персонаж «Handley Cross» Р. Сертиса (этот роман широко использован Киплингом в «Сталки»).
Мелочами довольствуются лишь мелкие умы (англ.). Вновь цитата из «Сталки».
«Волшебный двурог, или правдивая история небывалых приключений нашего отважного друга Ильи Алексеевича Камова в неведомой стране, где правят: Догадка, Усидчивость, Находчивость, Терпение, Остроумие и Трудолюбие, и которая в то же время есть пресветлое царство веселого, но совершенно таинственного существа, чье имя очень похоже на название этой удивительной книжки, которую надлежит читать не торопясь». — М.: Дет. лит., 1949.
Я сделаю что смогу (англ.).
Вариация песни Б. Смоленского и Е. Аграновича «Одесса-мама».
Отрывки из песни «Океан ворчит угрюмо» («Джон Кровавое Яйцо»). О ее авторстве см. выше.
Пародия А. Архангельского на Л. Утёсова. В основе — исполнявшаяся Утёсовым песня «С одесского кичмана», стихотворение в прозе И. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы…», а также стихотворение И. Мятлева «Розы».
Эпизод использован БНом в ВМС.
Строка песни «Днем и ночью» из репертуара Л. Утесова (музыка Н. Богословского, слова В. Дыховичного и М. Слободского).
Переделка «Корреспондентской застольной» К. Симонова и М. Блантера.
Это довольно далеко; там курорт, термальные воды, теплицы с обогревом от них.
Главное управление кадров Народного комиссариата обороны.
Главное управление кадров Вооруженных Сил.
Военное министерство СССР.
Военный округ.
Главком Сухопутных войск Вооруженных Сил.
Сухопутные войска.
Управление кадров Сухопутных войск.
Главное управление кадров Советской Армии.
Дальневосточный Военный округ.
Особого назначения.
Главный штаб.
Формальное бракосочетание АНа и Елены Ильиничны было оформлено позже.
Как известно из учетно-послужной карточки, это 1955 год.
Выслуга на Камчатке шла месяц за два, как и в остальных «отдаленных местностях» — Магадан, Новая Земля.
Институт научной информации (ИНИ) — первоначальное название Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ).
Стругацкая Мария Аркадьевна, дочь АНа и Елены Ильиничны.
Ошанин Илья Михайлович, тесть АНа, востоковед, китаист.
Отсылка к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
Цитата из стихотворения А. Пушкина «Утопленник».
Внизу страницы рукописно: «(Распропрапере…! Не так бумагу положил!)» Это о том, что на обороте отпечаталось зеркальное отображение — через копирку.
Цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума».
Персонажи романа «Человек-невидимка».
«Умбракул, распещрённый звёздами, значит удобное сообщение с небом, которое имеют они освобождением себя от профанов и пороков» (М. Горький, «В людях», ч. 5).
Рассказ Джека Лондона и одноименная песня из него.
Стихотворение Н. Гумилева «Капитаны».
«Пост Текстум» — это наша выдумка. Нигде больше я такой аббревиатуры не встречал. А мы ею пользовались потому, что не было латиницы на клавиатуре. — БНС.
Неправильного понимания (англ.).
Датировка составителей.
Датировка составителей.
Начальник лова.
Восклицание ужаса.
Кассель Исаак Маркович, редактор Детгиза.
Лем С. Астронавты. — М.: Мол. гвардия, 1957. В немецком переводе «Астронавты» были озаглавлены «Der Planet des Todes» (1954).
Борисов Л. Жюль Верн. — Л.: Детлит, 1955.
«Не брани меня, родная» — зачин одноименного романса. Слова А. Разоренова, музыка А. Дюбюк.
Делал поспешные выводы (англ.).
Как это не покажется удивительным (англ.).
Скорее всего, речь идет о методиках преподавания русского языка. Мама их писала весь остаток жизни, и все пропало втуне. По нашей, АБС, в частности вине. — БНС.
Ничего не поделаешь (англ.).
Беляев А. Избранные научно-фантастические произведения: В 2-х т. — М.: Мол. гвардия, 1956; Уэллс Г. Избранное: В 2-х т. — М.: Гослитиздат, 1956.
Гуревич Г. Иней на пальмах // Знание — сила. — 1951.— № 7, 8, 9-11; то же: М.: Трудрезервиздат, 1954; его же: Прохождение Немезиды // Юный техник. — 1957.— № 5, 6, 8, 9, 11.
Букциниды, или трубачевые — семейство брюхоногих моллюсков, Buccinidae. В «Четвертом царстве» АНа «красная пленка» — некое высокоэнергетическое псевдоживое образование, опасное для человека. Среди букцинидов есть виды, укол которых смертелен для ныряльщиков. Вероятно, антураж для будущей повести подобран именно по этому признаку.
Полещук А. Звездный человек // Пионер. — 1957.— № 9—12.
Сокращенный вариант романа «Каллисто»; Мартынов Г. Планетный гость // Юность. — 1957. — № 9, 10.
Лем С. Астронавты. — М.: Мол. гвардия, 1957.
Владко В. Аргонавты Вселенной. — М.: Трудрезервиздат, 1957.
Ефремов И. Туманность Андромеды // Техника — молодежи. — 1957.- № 1–6,8,9, 11.
Оборот, характерный для романа А. Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.
Аникст А. Грэм Грин и его роман «Тихий американец». Послесловие / Грин Г. Тихий американец. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1956.
Цитата из речи Ж. Дантона в Законодательной Ассамблее 3 сентября 1792 г.: «Чтобы победить врага, нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость — и Франция будет спасена!» Фраза Дантона была не раз использована классиками марксизма-ленинизма: Ф. Энгельс, «Революция и контрреволюция в Германии», И. Сталин, «Анархизм или социализм?».
Карпелюк Аделаида Андреевна, в замужестве — Стругацкая будущая супруга БН.
Датировка составителей.
Цитата из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (гл. 74).
Рефрен «понимайте-ли» — из миниатюры А. Райкина.
«Трах-тибидох-тах-тах» — заклинание из к/ф 1956 г. реж. Г. Казанского «Старик Хоттабыч».
Т. е. 5 декабря.
Сокращение слов «…пора, брат, пора!» из стихотворения А. Пушкина «Узник».
Заглавие романа В. Каверина.