239
Т. 18 «Институт Мозга в 1941–1946 годах: Обзор и авторефераты трудов, библиография» / Авторы: Л. Васильев, Е. Гальвас, Я. Периханянц, И. Терентьев. — Л., 1947, публикация № 73.
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 1 гл. 4).
Один из вариантов заглавия русских переводов романа Г. Уэллса «Война миров».
Приблизительная цитата из драмы «Борис Годунов» (сцена «Ночь. Сад. Фонтан»).
«Мойдодыр».
«Бунт машин» — пьеса А. Н. Толстого по «R. U. R.» К. Чапека.
Раскавыченное название к/ф реж. А. Андриевского.
Персонаж романа М. Шелли.
«Инженерами человеческих душ» И. Сталин назвал советских писателей 26 октября 1932 г. на встрече с писателями у М. Горького.
Восклицание из православного свадебного песнопения — ирмоса: «Исайя ликуй, се дева име во чреве, и роди сына Эммануила, Бога же и человека, Восток — имя ему».
Хейердал Т. Путешествие на «Кон-Тики», Хессельберг Э. «Кон-Тики» и я. — Л.: Лениздат, 1958.
Имеется в виду Уэллс, английские инициалы которого Н. G. (Herbert George). Правильное произношение — Эйч Джи.
15–21 мая 1958 г. в 1-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков состоялась Первая Всесоюзная конференция по машинному переводу.
По сути дела (англ.).
Отсылка к «Старику Хоттабычу» Л. Лагина.
На выбор (англ.).
Рассказ А. Беляева.
Ренар М., «Le docteur Lerne, sous-dieu» (1908), первый русский перевод — «Доктор Лерн. Полубог» (СПб., изд. М. Г. Корнфельда, 1912). Роман Ренара написан под впечатлением от «Острова доктора Моро» Уэллса. Считается, что «Доктор…» послужил основой Беляеву для «Хойти-Тойти».
Персонажи произведений А. Беляева.
Персонаж цикла рассказов А. Беляева.
«Страна дремучих трав» — точнее, «В стране дремучих трав», роман В. Брагина. «Страна еще каких-то трав» — «Страна семи трав», повесть Л. Платова.
Фортунатова (Ошанина) Екатерина Евгеньевна, теща АНа.
Датировка составителей.
Конференция писателей стран Азии и Африки проходила в Ташкенте в первой половине октября 1958 г.
Выражение К. Маркса из «Критики Готской программы» («Замечания к программе Германской рабочей партии»).
«Нынешние события» — очередной ближневосточный кризис.
Двоюродная сестра Е. И. Стругацкой и ее муж.
Здесь и далее — Воскресенская (в замужестве Фошко) Наталия Дмитриевна, дочь Е. И. Стругацкой от первого брака.
Перефразировка Козьмы Пруткова — «Дай отдохнуть и фонтану».
График (англ.).
XXI (внеочередной) съезд КПСС, 27.01–05.02.1959.
Произведения Э. Гамильтона и С. Лема.
Вариация слов песни «Все хорошо, прекрасная маркиза» (П. Мисраки, Ш. Паскье, А. Блюм; рус. текст А. Безыменского).
Песенка рыцаря и шута из «Айвенго» В. Скотта, перевод песни Ю. Ременниковой.
Датировка составителей.
В НС-1 был помещен научно-фантастический скетч «Трезвый ум». Позднее читатели обратили внимание на близкое содержание скетча и рассказа Ф. Брауна «Просто смешно!». Вероятно, слова АНа относятся именно к этому казусу. Справедливости ради надо отметить, что подобных случаев создания сюжетов «по мотивам» у АБС более не наблюдается.
К/ф 1956 г. реж. К. Пипинашвили по роману Г. Адамова.
Датировка составителей.
Тем не менее сборник «Дорога в сто парсеков» (М.: Мол. гвардия, 1959) в итоге вышел с рассказом АБС «Шесть спичек».
«Братья разбойники» — заглавие поэмы А. Пушкина.
III Всесоюзный съезд Союза советских писателей.
Долгушин Ю. Генератор чудес (ГЧ). — М.: Трудрезервиздат, 1959.
Цитата из перевода АНа «Сталки и компания».
Не возражаю (англ.).
Имеется в виду эпиграф к рассказу «Частные предположения» «Сегодня в Космос пущена ракета…». Стихотворение С. Маршака «По теории относительности» публиковалось с подзаголовком «перевод английской анонимной эпиграммы». В действительности это переложение лимерика А. Буллера.
Любимое АБС выражение «Ясно даже и ежу» из стихотворения В. Маяковского «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий».
Датировка составителей.
Перифраз из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 2, гл. 13): «Волчица старая и мерзкая притом!»
Решено? (нем.)
«Борьба за мир» — роман Ф. Панфёрова. АН же, по всей вероятности, имеет в виду некий рассказ, опубликованный в журнале «Борьба миров», выходившем трижды: в 1923-24 гг.; в 1929 г.; в 1930-33 гг. и как приложение к журналам «Вокруг света» и «Смена» и как самостоятельное издание.
Если они будут (англ).
Персонаж романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».
Возможно, здесь начало будущей частушки из СОТ «Ухажеру моему я говорю трехглазому…».
Соседка, приятельница А. И. Стругацкой.
Автоцитата из «Испытания СКИБР»: «Сермус засиял и несколько раз кивнул головой. — О, пока не столь утифительно, Нина Ифанофна. Интересное путет посше».
От «sucker» — «сосунок», «молокосос» (англ.).
См. «Туманность Андромеды» И. Ефремова.
Монография Н. Козырева «Причинная, или несимметричная, механика в линейном приближении» (Л.: Гл. астрон. обсерватория АН СССР, Пулково, 1958) привлекла большое внимание не только в научных кругах. Ленинградский журналист Вл. Львов написал ряд статей под броскими названиями (например, «Революция в физике продолжается», «Литературная газета», 24.09.1959). Известная писательница М. Шагинян поместила в той же «Литературной газете» (3.11.1959) статью «Время с большой буквы». Центральный орган «Правда» контрвыступлением академиков Л. Арцимовича, П. Капицы и И. Тамма «О легкомысленной погоне за научными сенсациями» (22.11.1959) поставил точку в начавшейся дискуссии.
Видимо, заметка не была опубликована. Французский текст в первом издании СБТ: «Ladiscription planetograficdu Fobos Pole Dangee». Исправленная надпись в последующих изданиях: «La description plane-tographique du Phobos Paul Dangee».
Англ. к/ф 1953 г. реж. Б. Хэскин.
Япон. к/ф 1954 г. реж. И. Хонда.
Слова песенки «Жил-был у бабушки серенький козлик», восходящей к польской песенке XVIII в.
Горин Г. Путешествие на Венеру//Знание—сила. — 1959.— № 12. (Вероятно, это псевдоним Г. Гуревича.)
Н. Гоголь, «Ревизор», д. 1, явл. 1: «…пренеприятное известие…»
Персонаж «Сталки и компании» Р. Киплинга и его характеристическое произношение: «dithcipline».
Дурацкое занятие (англ.).
Персонаж «Поднятой целины» М. Шолохова.