– Насколько сложно было за один год реализовать такой проект?
– Так получилось, что мы шли к этому проекту все предыдущие годы. Во-первых, внимательно следили за тем, что происходит в национальных литературах постсоветских государств, что именно переводится на русский из киргизской, узбекской, казахской, азербайджанской и других литератур… Во-вторых, начиная с 2007 года Министерство информации Республики Беларусь, Союз писателей Беларуси проводят международный круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу». В разные годы в его работе приняли участие писатели не только Польши, Литвы, Черногории, Сербии, Болгарии, но прежде всего поэты, прозаики, переводчики из России, Азербайджана, Казахстана, Таджикистана, Украины, Туркменистана… Только из Российской Федерации за последние годы к нам приезжали Вячеслав Куприянов, Валерий Казаков, Алесь Кожедуб, Александр Казинцев, Александр Ливергант, Вячеслав Ар-Серги, Ренат Харрис, Роберт Миннуллин… Прямые контакты становились основой нашего творческого сотрудничества в специальных выпусках белорусско-российских номеров журнала «Нёман». «Нёман» и отдельно многое представлял из литератур народов стран СНГ. Мы находимся в тесной дружбе с посольствами государств – членов СНГ. Потом, издательский дом «Звязда» активно издаёт переводную литературу. И на русском, и на белорусском языках. А сколько книг писателей России мы выпустили – сборник рассказов Валентина Распутина, книгу стихотворений Евгения Евтушенко «Серёжка ольховая», биографический роман Бориса Костина «Симеон Полоцкий», книги Валерия Казакова, Любови Турбиной, Алеся Кожедуба… Вся эта атмосфера творческого сотрудничества и помогла реализовать издание многотомной серии «Созвучие сердец». Мы очень признательны МФГС за такую высокую оценку нашего труда!..
– Мне кажется, организация такого партнёрства возможна только в Беларуси…
– Несомненно, приоритеты некогда политизированного определения «дружба народов – дружба литератур» имеют у нас важное, настоящее значение, художественная литература является мостом дружбы между народами и странами. В этом проявляется и своего рода государственная политика. Хотя, думаю, что стоит захотеть, оглянуться вокруг – и подобные процессы единения, содружества, представления интересных явлений в литературе друг друга можно организовать и в других странах. Ведь какую из нынешних стран СНГ ни возьми, в каждой из них большие, оригинальные мастера были и активными, искренними, настоящими переводчиками. У нас – Максим Танк, Рыгор Бородулин, в Туркменистане – Керим Курбаннепесов, Мамед Сеидов, на Украине – Максим Рыльский…
– Серия издана. Вы получили премию «Звёзды Содружества»… Продолжится ли в издательском доме «Звязда» работа по представлению литератур стран СНГ?
– А мы и не останавливались. Уже сегодня идёт работа по созданию портала «Созвучие», где в электронной версии мы познакомим читателя на русском языке с новыми переводами азербайджанских, казахских, армянских, узбекских, киргизских, молдавских, таджикских, туркменских, украинских, белорусских поэтов и прозаиков. Готовится к выпуску в свет печатный альманах с тем же названием – «Созвучие». Продолжается и развитие школы белорусского перевода. Микола Метлицкий, к примеру, составляет антологию поэзии народов Северного Кавказа на белорусском языке. Рагнед Малаховский и Татьяна Сивец работают над переводами удмуртских, якутских, чувашских поэтов. Есть у нас партнёры по организации работы подобного рода в России и других странах.
– Остаётся, Алесь Николаевич, пожелать вам успехов и выразить надежду, что все активные участники переводческого процесса будут помнить замечательные слова Бориса Слуцкого: «Работаю с неслыханной охотою, / Я только потому над переводами, / Что переводы кажутся пехотою, / Взрывающей валы между народами».
– И я на это надеюсь! Спасибо «Литературке» за внимание к нашим творческим проектам!
Беседу вёл Максим ДОВНАР
Справедливость – аркан. Сентябрь 2013, офорт
В Галерее искусств Зураба Церетели состоялось открытие выставки графических произведений российского художника Александра Калугина и белорусского - Юрия Яковенко "Большая энциклопедия иносказаний".
Михаил Верхоланцев – график, книжный иллюстратор, член-корреспондент РАХ – отметил, что Юрия Яковенко отличают собственные правила умелого компоновщика и рисовальщика, и процитировал строки О. Мандельштама:
А посреди толпы стоял гравировальщик,
Готовый перенесть на истинную медь
То, что обугливший бумагу рисовальщик
Лишь крохоборствуя успел запечатлеть.
Юрий Яковенко отмечен дипломами и наградами международных выставок и биеннале графики, его персональные выставки проходили в России, Испании, Литве, Бельгии, Швеции и других странах.
Работающий в технике традиционного офорта, художник предпочитает создавать серии гравюр, объединённых одной темой: «Архипелаг», «Знаки», «Алхимия», «Руны», «Алфавит».
Художественные критики отмечают, что Яковенко, используя трудоёмкие техники, такие как офорт, меццо-тинта и акватинта, создаёт свою модель окружающего нас пространства, складывая её из культурных знаков и символов разных времён.
И действительно, вглядываясь в работы Ю. Яковенко, хочется угадать и заговорить на языке мироощущения автора, всматриваясь то в отдельные штрихи, то фокусируя взгляд на изображении в целом. Даже человеку мало знакомому с миром графики будет сложно не заметить сказовых и мифологических черт – фольклорная сторона рисунков легко определяема. Гравюры можно рассматривать бесконечно, выхватывая из ткани произведения образы, близкие или, наоборот, непонятные, побуждающие к поиску значения увиденного. Особенно интересен проект «Алфавит» – стремление художника показать единство культурного кода всего человечества – от времён становления письменности до наших дней, напомнить о роли буквы, слова, языка в современном мире.
Елизавета БАЖЕНОВА
Теги: Александр Калугин , Юрий Яковенко
Микола МЕТЛИЦКИЙ
***
Душа росинкою дрожит,
Судьба ведёт меня по жизни,
Но довелось мне пережить
Свою великую Отчизну.
Что новой мыслью рассветать
Пришлось, нисколько не бедую,
Мне довелось ведь привечать
Свою державу молодую.
Пускай живёт, душой поёт,
Не зная горестной тревоги[?]
И в стены новые её
Вложить свои хочу я строки.
***
За Глинищем урочище Сокава,
Поодаль от осушенных болот.
Какие тут на солнце млеют травы,
А воздух весь на вкус - лечебный мёд!
Березняки в межлесье – бель берёсты
Покрыты белоусом иль сивцом…
Завлечь сюда сумели жизни вёрсты,
Чтоб мог я стать земной красы ловцом.
Два одиноких дуба перед лесом –
Как бы ворота в этот знатный рай.
Бурлит здесь дух твой, милое Полесье,
И льётся где-то в небе через край.
А солнышко светло и величаво
Лучится в грёзах синей высоты.
За Глинищем урочище Сокава –
Как торжество природной красоты.
Чернобыль
Четверть века ты в сны
к нам приходишь виной,
Смертоносной и вольной угрозой.
Веет нынче сквозь годы твой дух ледяной
Ужасающей явью безбожной.
Ты восстал над землёю, как ядерный гриб,
Твои волны себя разметали.
Вновь сжимается сердце: а вдруг не смогли б,
Ну а если б мы не устояли?
Что же, в зоне, очерченной скорбью и злом,
Почивай себе тихо навечно…
Мы тебя победили, отдали на слом
Только жаждою жить человечней.
Я иду по забытой земле… Пустыри…
И несу своей памятью много.
Жертв сегодняшних больше себе не бери,
Никого здесь под небом не трогай.
Мне смертельной отравы хватило сполна
На свиданьях с отчизной бесправной.
Знай об этом… А просьба… А просьба одна:
Никого не касайся отравой.
Я хочу, чтоб в столетьях жила Беларусь,
Чтобы горечь избыло Полесье.
Там и встретит счастливую пору свою
И моя, болью сжатая, песня.
Будет память потомков святую будить,
Силы духа порывисто множить.
И все муки, Чернобыль, твои остудить
Растревоженным душам поможет.
Глинище