— Тогда, я могу быть уверенным, что вы сможете перевести его речь, вольноопределяющийся?
— Так точно, господин полковник, сэр! Постараюсь, сэр!
— Тогда выньте кляп изо рта пленного, капрал, — приказал сэр Гораций.
— Осмелюсь заметить, господин полковник, сэр, чтобы вы были как можно осторожнее. Эта сволочь кусается, — сообщил капрал Браун, в очередной раз рассматривая перевязанную левую ладонь. — Да еще и плюется, как верблюд, своло… скотина.
— Все же освободите ему рот, — Бошамп сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. — Иначе, полагаю, нам так ничего и не удастся от него узнать.
В следующие полторы минуты и сам сэр Гораций, и весь Норфолкский пехотный полк, предоставленный, впрочем, лишь Сэндрингэмской ротой батальона один дробь пять, а также несколькими прибившимися во время боя гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, могли бы узнать о себе много нового, интересного, причем, судя по интонации и экспрессивности речи — явно нецензурного. Увы, понять речь старика никто не смог, кроме встрепенувшегося при первых же словах вольноопределяющегося Томсена.
— Ишь как заворачивает, старый, и, похоже, ни разу не повторился, — уважительно произнес Финч, ввиду особенностей своей 'профессии' привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово. — Узнать бы еще, что он говорит. Да и запомнить не помешало бы.
— Действительно, похоже на немецкий. Только какой-то архаичный и с вкраплениями чего-то похожего на французский, латынь и… кажется, какой-то из скандинавских языков, насколько я могу судить — шведский или датский, — задумчиво произнес полковник.
— Так точно, сэр, — ответил на замечания сэра Горация вольноопределяющийся Томсен, — не просто похож, а один из диалектов старонемецкого языка. Мне лично кажется, господин полковник, сэр, что пленный говорит на диалекте англосаксонского.
— Англосаксонского? — изумление на лице полковника и офицеров сменилось недоверием.
— Вы имеете в виду древний английский[8]? — опомнившись, первым спросил лейтенант Гастингс и тут же извинился перед полковником. — Прошу прощения, сэр.
Полковник извиняюще кивнул и озабоченно спросил:
— Так вы сможете перевести ему наши вопросы?
— Постараюсь, сэр. Сами понимаете, практики у меня…
— Тогда переводите, — полковник, повысив голос и, обращаясь к старику, добавил. — Сэр, вы меня понимаете?
Дед выслушал перевод, злобно зыркнул в сторону полковника, но промолчал.
— Сэр, вы не подскажете нам? — неторопливо спросил сэр Гораций, вслушиваясь в почти синхронный перевод Томсена.
— Ничтоже я вам не молвлю, воры, — старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.
'Крепок, старый черт', - уважительно подумал капитан Бек.
— Развяжите его, — приказал сэр Гораций.
— При всем моем уважении, сэр… — начал было Гастингс, но был прерван капитаном:
— Выполняйте приказание, лейтенант!
Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.
— Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим, — попытался уверить деда капитан Бек.
— К праотцам? — хмуро поинтересовался тот.
— Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, — покачал головой полковник Бошамп.
— Нигде я не блуждаю, тут он я стою, — отреагировал дед. — Кто ж вы есть, ежели не тати?
— Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?
— Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика, — сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. — Так сии люди — твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хускарлы[9]? Пошто напали на меня, на моей земле?
— Дело в том, что мы… хм… сбились с дороги, — пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.
— Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет, — дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.
— Туман, — пожал плечами полковник.
— Не иначе Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль сего сподобился.
Старик осуждающе покачал головой. 'Я точно угадал, что это сектанты', - подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.
— А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? — осведомился полковник.
— Так ведомо куда, в столицу эрлдома, — пожал плечами тот. — В Люнденбург.
— Люнденбург? — удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.
'Германия? Или все же Америка? Эрлдом… что-то знакомое. Где же я об этом читал?' — успел подумать полковник.
— Где-то это я читал или слышал, — задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул. — Но это же… это — англосаксонское название Лондона!
Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.
— А скажи, отец… — наконец вымолвил полковник. — Какой нынче месяц?
— Начало октября, тэн. Второй день после Святого Михаила[10]. Чего вопрошаешь о явном?
— Да нет, ничего… Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.
— Да уж, знамо сие, тэн. Не иначе решили, что завидели разбойную лежку, — кивнул старик.
— Что-то в этом роде… — пробормотал Бошамп и добавил. — Можете не переводить, Томсен. Отпустите его, — приказал он солдатам.
— Старик явно не в себе, — заметил капитан Бек, дождавшись, когда солдаты отвели бывшего пленного на некоторое расстояние.
— Может быть, но погода вполне характерная для английской осени, — заметил лейтенант Роулинг (на место допроса, кроме конвоиров и Гастингса постепенно подошел весь офицерский состав роты, за исключением дежурного лейтенанта). — Кроме того, мистер Уэллс описывал подобное в своем романе 'Машина времени'.
— Я читал это произведение, — кивнул полковник. — Занятно, если мы действительно переместились не только в пространстве, но и во времени. Надо было спросить у этого Вонге, который нынче год по его мнению.
— Прикажете догнать его и спросить, сэр? — произнес Артур.
— Не стоит, он действительно не в себе, — покачал головой сэр Гораций. — Не могу в этом не согласиться с мистером Беком. Однако же, если за теми холмами и впрямь идет дорога на Лондон, то мы вскоре встретим кого-нибудь вменяемого. Полагаю…