— Разрешите, сэр? Все это мне кажется сплошной чепухой, сэр. Непонятный старик, говорящий на странном немецком диалекте, оазис среднеевропейской природы… Мы просто надышались какого-нибудь немецкого газа и бредим, господин полковник, сэр! — судя по тону, лейтенант Янг готов был впасть в истерику.
— Спокойно, лейтенант, — приказал капитан Бек. — Бредить все вместе и абсолютно одинаково мы не можем. К тому же все происходящее не очень похоже на бред. Для бреда все слишком логично.
— Тогда объясните же мне, черт побери, наконец, что происходит? — сорвался Янг.
— Что происходит? А черт его знает, что происходит, мистер Янг. Пока ясно только одно — мы находимся в неизвестном месте и в неизвестное время. Но мы, дьявол меня раздери, лейтенант Янг, не какие-нибудь шпаки. Мы — военнослужащие, получившие приказ и обязанные его выполнять. И если для этого для этого надо будет спуститься в Преисподнюю и насыпать на соли хвост Сатане — я прикажу это сделать, и вы это сделаете, черт побери! Поэтому я приказываю — ненужные и пустые споры о том, где мы находимся прекратить. Если здесь действительно недалеко проходит дорога на Лондон — отправить к ней разведку… — Договорить полковник не успел, его перебил громкий звук выстрела и крики со стороны охранения.
— Все по местам. Выясните, что произошло, мистер Бек, — полковник опять выглядел спокойно, лишь слишком нервно манипулируя стеком. Через несколько минут вернувшийся лейтенант Роулинг доложил, что солдаты, стоявшие в охранении от его взвода, заметили в кустах оборванца, пытавшегося подобраться к линии обороны. Капрал Джонсон, командовавший секретом, приказал захватить разведчика, но тот ускользнул в густой кустарник. Выслушав доклад Роулинга, полковник приказал Беку усилить охранение, продолжив сборы и выслав в холмы взвод лейтенанта Гастингса для нахождения дороги, ведущей в этот таинственный Люнденбург — Лондон.
Через полчаса вслед ушедшему вперед взводу вышла основная колонна батальона, охраняемая со всех сторон дозорами. Из недалекой рощи, спрятавшись среди кустов за уходящими злобными глазами наблюдал молодой парень в рваной тунике, с перевязанной грязной тряпкой рукой. Убедившись, что пришельцы ушли достаточно далеко, он вылез из кустов и побрел в сторону хутора Вонге, стараясь придерживаться натоптанной вчера солдатами тропинки и настороженно оглядываясь вокруг. Несколькими часами позднее за ворота хуторской ограды вылетел оседланный конь, на котором сидел тот же самый парень. Белея в наступающей темноте повязкой, он устремился в направлении ближайшего города.
Тем временем взвод Гастингса преодолел холмы и вышел на какую-то смутно различимую среди травы тропу или заброшенную деревенскую дорогу. Несколько сильно заплывших колей от телег, явно накатанных в разное время и никаких следов нормального шоссе. Разочарованный увиденным, лейтенант разослал еще несколько дозоров, чтобы они все же попытались найти настоящую дорогу, заняв с оставшимися солдатами и расчетом пулемета 'Льюис' оборону на одном из холмов.
Неторопливо двигающаяся колонна сэндригемцев подошла к холмам как раз тогда, когда лейтенант Гастингс выслушивал доклады возвратившихся разведчиков. Уже привычно задерживался один дозор, теперь — под командой капрала Брауна. Но не успел Гастингс рассказать о результатах разведки уже вернувшихся, как из-за холмов наконец появился опаздывающий дозор. Солдаты, среди которых капитан Бек сразу приметил рядовых Дарси и Финча, подгоняемые разозленным, что было видно даже издалека, капралом, тащили на длинной суковатой палке привязанную за ноги тушку свиньи.
— Не понял, лейтенант, ваши солдаты что — мародерством занялись? — зло спросил капитан Бек у заметно расстроенного увиденным Гастингса. — Разберитесь и доложите, пока полковник не заметил это безобразие.
Гастингс быстрым шагом устремился навстречу возвращающемуся отделению. Увидев его, капрал также обогнал своих неторопливо бредущих подчиненных и поспешил первым встретить лейтенанта. Примерно с минуту они о чем-то разговаривали, потом снова обогнали успевших миновать их солдат, и подошли к удивленно рассматривавшему внезапно замеченную им процессию новоявленных охотников сэру Горацию.
— И что это значит, лейтенант? — постукивая стеком и нахмурившись, спросил Бошамп у подошедшего Гастингса.
— Сэр, отделение капрала Брауна при проведении разведки было атаковано дикими кабанами и вынуждено было открыть огонь. Решив, что в связи с недостатком продовольствия мясо будет не лишним, капрал Браун приказал забрать с собой тушу одной из подстреленных свиней. Сэр, считаю, что он решил правильно.
Полковник несколько секунд недоуменно смотрел на лейтенанта и стоящего у него за спиной капрала с таким выражением на лице, словно неожиданно проглотил лягушку, потом вдруг расслабился, улыбнулся и ответил: — Вы правы, лейтенант. Раз ваши солдаты добыли дикого зверя, то позаботьтесь о его приготовлении. А вы… — он полуобернулся к капитану Беку, — капитан, обеспечьте размещение личного состава и охранение места стоянки, после чего прикажите офицерам собраться на совет… — он посмотрел на часы, — через четверть часа. Выполняйте, мистер Бек.
Пока солдаты под руководством Уилмора и Дарси готовили костер и разделывали тушу, офицеры роты собрались у небольшого холмика, скорее даже кочки-переростка и, поглядывая на работающих у костра рядовых, перебрасывались шутливыми воспоминаниями о забавных происшествиях на охоте и рыбалке. Полковник, проверив охранение, подошел к стоящим вместе с лейтенантом Гастингсом, капитаном Беком и вольноопределяющимся Томсеном.
— Вольно, джентльмены, — сказал он, доставая из кармана кителя портсигар. — Разрешаю курить, — и, расположившись на устроенном денщиком импровизированном сидении, подозвал к себе вольноопределяющегося Томсена. — Мистер Томсен, вы твердо уверены, что допрашиваемый нами крестьянин говорил на саксонском?
— Уверен, господин полковник, сэр. Скажу даже больше — по некоторым используемым словам я бы отнес его речь к уэссекскому диалекту. Может быть, я и ошибаюсь, но, как утверждает профессор Толкиен…
— Неважно, мистер Томсен. — прервал разошедшегося студента полковник. — Лучше скажите мне, какова вероятность того, что мы встретим в европейских странах или в Америке оборванца говорящего на древнеанглийском?
— Ничтожна, господин полковник, сэр. Именно поэтому у меня…
— Подождите, вольноопределяющийся. Напоминаю, джентльмены, что вы все присутствовали на опросе местного крестьянина. Полученные от него сведения вам также известны. У кого какие мнения, где мы находимся и что делать дальше?