предварительного ордера.
«Хватит ёрзать», — сказал Мальдинадо.
«Я не ерзаю; Я приспосабливаюсь. Амаранта снова поправила сжимающий воротник.
"Ты отлично выглядишь. Если бы ты этого не сделал, меня бы с тобой не увидели».
Мальдинадо провел утро, готовя встречу. Где-то в те часы, когда его не было, он также подготовил одежду, подходящую отпрыску касты воинов. Под шинелью на нем был изысканно сшитый черный костюм и яркий красный шелковый жилет. Покрой одежды подчеркивал его широкие плечи, узкие бедра, плоский живот и все другие физические качества, которые мужчины жаждали, а женщины пускали слюни.
— Спасибо, — сухо сказала она. «Как зовут парня, с которым мы встречаемся?»
«Эйвери Митсарану Экзальтукрест Четвертый».
«Так ли он претенциозен, как звучит его имя?»
«Больше», — сказал Мальдинадо.
Внутри дворецкий, одетый почти так же хорошо, как Мальдинадо, взял их пальто. Он провел их в гостиную, где их ждали низкие столики, кожаные диваны и кресла, внушающие ленивость. Перегородки и листва в помещении сделали каждую зону отдыха приватной.
Они остановились у стола возле окна от пола до потолка, выходящего во двор, где мужчины с обнаженной грудью боксировали и боролись на рингах. Хотя каста воинов могла ценить роскошь, купленную их богатством, мало кто забывал свои корни.
Одетый в костюм с леопардовыми мехами, мужчина, ожидавший за столом, ухмыльнулся Мальдинадо и, казалось, не заметил Амаранте. Возможно, он был ровесником Мальдинадо, но тонкие волосы, зачесанные ему на голову в попытке замаскировать лысеющую макушку, делали его старше.
— Мальдинадо, — сказал Эйвери. «Удивлен, получив ваше сообщение. Последнее, что я слышал, ты продавал себя старым ведьмам.
Амаранта раскрыла рот. Это были не совсем те приятные слова, которые можно было бы ожидать от джентльмена.
«Аве, всегда приятно слышать твой благородный тон», — сказал Мальдинадо. — Хотя я уверен, что ты согласился встретиться только для того, чтобы узнать последние сплетни о моей жизни и сообщить всем своим скромным приятелям.
«Скромно? Ты смеешь называть кого-то скромным, если сам избегал военной службы, потому что боялся, что какой-нибудь враг может прийти и сломать тебе красивый нос?
— В отличие от девяти месяцев, которые вы прослужили на том тропическом курорте на берегу Персидского залива, — это до вашей выписки по болезни. Лодыжки все еще опухли?
— Увы, врожденная слабость.
Двое мужчин сверкнули друг другу резкими улыбками, напомнив Амаранте кружащихся волков, хотя и очень хорошо одетых волков. Начало встречи было неудачным. Ей нужно было прыгнуть.
«Представьте меня», — произнесла она, когда Мальдинадо выдвинул свое сиденье.
«Аве, это моя подруга Амаранта», — сказал Мальдинадо.
«Деловая женщина, какая заурядная».
Она заставила себя улыбнуться. — Приятно познакомиться, лорд Экзалтускрест.
"Я знаю. Для таких бизнесменов, как вы, обычно так и есть.
А я думал, что у Мальдинадо есть эго. Словно услышав ее мысли, Мальдинадо издал хихиканье.
«У вас есть отвращение к бизнесу?» — спросила Амаранта.
— Нет, — сказал Эйвери. «Только жадные дельцы, которые ими управляют. Отвратительно, как люди в наши дни раболепствуют перед своей монетой, как будто это значит нечто большее, чем просто кровь».
— Я понимаю, как это тебя расстроит. Амаранта постучала ложкой и попыталась придумать тактику, как победить этого человека. Перед ней лежали тарелки, чайные чашки и столовое серебро, с которым она не знала, что делать. Она подтолкнула слегка изогнутую вилку к соседней посуде. «Мальдинадо рассказал мне, что ваша семья насчитывает сотни лет».
«Мы были на лодках, пришедших из Нурии. Мы построили эту империю. Вот почему раздражает то, что крестьяне-полукровки, большинство из которых являются потомками людей, которых мы завоевали, спотыкаются на пути к власти».
Слуга принес блюдо с выпечкой. Он поставил его на стол, а затем раздал кружки с дымящимся сидром. Амаранта раздумывала, стоит ли брать одну из конфет. Она не бегала с тех пор, как заболела. Мальдинадо схватил толстую и одним укусом уничтожил половину. К его губе прилипло пятно сливочной глазури. Он с удовольствием лизнул его.
Она схватила пирожное. Я побегу завтра.
— Итак, — сказала она, встретившись взглядом с Эйвери, — ваша семья, должно быть, сражалась в некоторых из величайших сражений в истории. Фронтир-Хилл, Войны за водоносные горизонты, Скандалы на Южной железной дороге?
"Да, конечно. На Фронтир-Хилле жил генерал Экзальтукрест, который впоследствии стал первым командующим армией.
"Действительно? Признаюсь, я мало что знаю о происхождении этого титула.
Эйвери наклонился вперед. «На самом деле это довольно увлекательно. Император лично возглавлял войска в каждом сражении, но по мере того, как империя увеличивалась в размерах, мы часто сталкивались с врагами на нескольких фронтах. Должность командующего армиями была создана для того, чтобы кто-то, обладающий имперской властью, мог руководить войсками, когда император находился в другом месте. Тургония тогда была славной. Нашей страной управляли настоящие воины, а не администраторы. Лорд-генерал Экзалтускрест, теперь он был воином. Он…"
Амаранта не была уверена, что эта информация показалась ей такой же увлекательной, как Эйвери, но, по крайней мере, у него был интерес к этой теме. Она кивнула и высказала ободряющие комментарии между кусочками печенья. Яблоко, корица и глазурь танцевали на ее вкусовых рецепторах. Это было лучшее, что она ела за последние дни, а может, и недели. Мальдинадо сожрал еще двоих.
Лекция Эйвери перешла от военных героев к рассказам, подчеркивающим опасности первых пограничных дней. Каждый раз, когда он замедлял шаг, Амаранта задавала ему вопросы. У этого человека был по крайней мере один родственник во всех крупных событиях имперской истории. Она могла проследить свою родословную лишь от дедушки, который погиб в результате несчастного случая на лесозаготовке, когда ей было три года, в том же году, когда Южная кровавая лихорадка забрала ее мать. Она задавалась вопросом, каково было бы претендовать на всю эту историю. «В нем легко заблудиться», — догадалась она, наблюдая за хозяином.
По мере того, как рассказы Эйвери длились второй час, выражение лица Мальдинадо колебалось между скукой и замешательством — но в основном со скукой.
Эйвери допил третью чашку сидра и посмотрел на часы. «Мне нужно скоро идти. Я забыл, тебе было что-то нужно?
«Я надеюсь найти сегодня вечером пару приглашений на пит-бои Ларокки Милл», — сказала Амаранта. «Я слышал, что это хорошие мероприятия для начинающих деловых женщин, позволяющие завязать полезные контакты. Мальдинадо сказал, что нужно встретиться именно с вами, поскольку у вас есть связи со всеми в городе.
«Совершенно, вполне, старик действительно что-то понял правильно». Эйвери снова изобразил резкую улыбку, на этот раз направленную только на Мальдинадо.
Мальдинадо усмехнулся в ответ.
— Я организую приглашения, — сказал Эйвери Амаранте. — Но будьте осторожны на Хребте ночью. На улицах что-то охотится.