– Он просто хочет есть, – раздался в пещерном полумраке тихий мелодичный голос, и из-за поворота показался человек в сером балахоне, опоясанном простой веревкой.
Торстейн отскочил, выставив перед собой оружие.
– Не пугайся. Я знаю, кто ты. Но я не воин. Я монах.
– Это ты приходишь сюда рисовать лица? – Торстейн, подумав, опустил секиру.
– Да.
– Они смотрят… будто живые, – сказал Коровий Знахарь и облизал вдруг пересохшие губы.
– Божественное вдохновение может оживлять даже камни. – Монах прищурился, коснувшись пальцами светло-розовых бутонов, невесть как проросших из голой глыбы. Торстейн неожиданно для себя опустил глаза под его взглядом. – Хочешь, я расскажу, что они видят?
Знахарь промолчал.
– Они видят, что месть свершилась. Костер внутри погас, но перед этим выжег все, что могло гореть, – заговорил монах. – Они видят, что ты вскоре подашься на родину, попытаешься вернуться к прежней жизни. Но каждую ночь у твоего порога будет стучать сухая ветка памяти, и каждое утро с твоих пальцев будет струиться кровавый след. Потому что смертельные враги связаны ненавистью крепче, чем кровные братья, а Кровопийца никогда не напьется впрок.
Они видят, что вскоре ты решишь, что твоя нить подошла к концу. В груди будет пусто и гулко, будто в заброшенном храме. Однажды в этой пустоте ты услышишь голос, который прикажет тебе жить и приведет к нам.
– Кто вы?
– Мы – цветы на камнях. Мы – тишина внутри грома.
– Зачем вы бежали сюда от настоящей жизни? – прошептал Торстейн, медленно опуская секиру.
– Мы не бежали, – сказал монах. – Мы возвращались к ней.
* * *
Мир устроен так, что люди смеются над чужими ошибками, но учатся – на своих. Так что мы еще договорим, – прошептал Торстейн вслед давно умолкшему шороху шагов. – Я знаю, что мы еще встретимся. А пока…
Он закрыл глаза, заткнул секиру за пояс и забормотал, сложив руки лодочкой на груди:
– Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизятся: только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.[59]
Варфоломей закончил шептать молитву и сотворил крест секирой по имени Мария Магдалина.
Скальды – древнескандинавские поэты-певцы. (Здесь и далее прим. авт.)
Знаком добрых намерений.
В описываемое время общество делилось на три группы – знатные, свободные и рабы.
Гридень – воин, отсюда гридница – помещение при дворе князя для пребывания княжеской дружины или для приема гостей.
Умбон – бляха в центре щита, предохраняющая руку воина.
Хравн – ворон по-скандинавски.
Свей – племя, жившее на территории современной Швеции.
Нореги – норвежцы.
Дренг – воин.
Источник – Сага о Гисли.
Йоль – праздник зимнего солнцестояния.
Хирдман – воин скандинавской дружины (хирды).
Гашник – шнурок, подвязывавший верхнюю часть штанов.
Драугр – оживший мертвец.
Суличники – воины, вооруженные небольшими метательными копьями (сулицами).
Хель – повелительница мира мертвых.
В зените. У славян время дня – «света» членилось на отрезки благодаря его пространственному воплощению в траектории движения солнца относительно вертикальной оси, например дуба: «солнце в дуб» – солнце в зените; «солнце у дуба», «солнце вполдуба» – фазы восхода; «солнце за дуб». Источник – О. П. Гатовкина. К вопросу о номинации астронима Млечный Путь.
Пояс современного созвездия Ориона.
Плакун – дербенник иволистный.
По ходу часовой стрелки.
Дуда – славянская волынка.
Сложный скандинавский кеннинг (разновидность метафоры, характерная для скальдической, англосаксонской и кельтской поэзии. – Прим. ред.), обозначающий слово «мужчина».
Кракен – гигантский кальмар.
Старинная норвежская песня, куплет про церковь пропущен; литературный перевод, идентичный размеру и ритму, автора.
Источник – Konungs-Skuggsjá (норвежский учебник, созданный около 1250 г. и изначально предназначенный для обучения короля Магнуса VI. – Прим. ред.).
Трэль – раб.
То есть на юг, соответственно, на полночь – на север.
Бонды – вольные люди, имевшие свое хозяйство.
Скрамасакс – длинный нож.
Песня по мотивам норвежской баллады «Юный Ромун», текст – автора, литературный перевод песни Ramund hin Unge (исполняет метал-группа с Фарерских островов Tyr). Содержание баллады восходит к одной из исландских «саг о древних временах», не имеющих исторической основы, а именно «Саге о Хромунде Грейпссоне».
Альб – эльф.
Сварожич – бог земного огня, сын бога Сварога.
Вилы – крылатые девы-духи, родственные славянским русалкам.
Древнее название знахарок.
Ушибиха – падучая болезнь, златяница – желтуха, почечуй – геморрой, вдуша – астма, свербеж – чесотка. Источник названий известных в Древней Руси болезней – научный труд «Древнерусское врачевание в XI–XVII вв.» (1960) Н. А. Богоявленского, профессора, известного исследователя медицины Древней Руси, автора фундаментального труда.
Профессиональные воины Древней Руси носили усы и брили бороды.
Асы – скандинавские боги.
Двор Браги.
Йомсвикинг – профессиональный воин из Йомсбурга.
Венды – германское название славян.
Дирхем – арабская серебряная монета.
Фюльк – территория, занимаемая племенем.
Лендрман – древненорвежский дворянский титул. Изначально – командующий флотилией округа.
Вельва – скандинавская провидица.
Скандинавский капюшон, представляющий собой короткую накидку, лежащую на плечах.
«Тор, помоги!» – по одной из версий, от этого клича скандинавов произошло русское «ура».
Драпа – скандинавская хвалебная песня.
Нид – хулительная песня.
Играть свадьбу, собирать поминки на древнескандинавском языке называлось «пить свадьбу», «пить поминки».
Во времена раннего Средневековья удары, как правило, парировали щитами, а не клинками, приемов фехтования еще не придумали.
Евангелие от Матфея. Глава 11. Стих 29.
Евангелие от Матфея. Глава 5. Стихи 43, 44.
Евангелие от Матфея. Глава 5. Стих 30.
Там же. Стих 40.
Там же. Стих 42.
Тинг – скандинавское вече.
Источник – Сага о Ньяле.
Евангелие от Матфея. Глава 6. Стих 26.
Псалтырь. Псалом 90.