всего металлического и покровительница драконов, хозяйка металлических вод озера Поянху.
Прозвище Лункэ: лун [龙] – «дракон», кэ [渴] – «жаждущий (воды)».
● Хоцзучжоу – демон-заклинатель огня.
Прозвище Хоцзучжоу [火诅咒] – «Огненное Проклятие».
ИМЕНА ДУХОВНОГО ОРУЖИЯ:
● Сяньбай – меч Го Бохая: сянь [先] – первый иероглиф от слова «господин», бай [白] – «белый».
Второе название Байшан: бай [白] – «белый», шан [尚] – «старший, древний».
● Хосунъя – оружие Мэн Чао: [火松鸦] – «огненная сойка».
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЙ:
● Ли – единица измерения, равная 500 м.
● Чи – единица измерения расстояния, мера длины, равная 32 см.
● Чжан – мера длины, в современном исчислении 3,2 м.
● Цунь – мера длины, равная около 3,2 см (длина толщины двух пальцев).
● Лян – единица измерения веса, равная 50 г.
Метафора, описывающая сильного, крупного и здорового мужчину.
Созвездие, состоящее из семи звезд, которое в Древнем Китае называлось «Собака».
Тяньцзинь [天津] – «небесная переправа».
В древние времена инь и ян порой изображались в виде сражающихся тигра, символизирующего темные силы, и дракона – символа светлых. Концепция противоборства сторон является фундаментальной моделью всего сущего и раскрывает два положения, объясняющих природу Дао (Путь): «Всё постоянно меняется», «Одна противоположность не может существовать без второй».
Концепция восемнадцати уровней Диюя (царства мертвых), где грешные души чувствуют боль и муки, но «умереть» от мучений, наказаний и пыток не могут.
Прозвище Мокуан: мо [魔] – «злой дух, демон»; куан [狂] – «сумасшедший, помешанный».
Сын Неба – один из титулов правителей, император.
Девиз правления – символическое выражение, обозначающее период правления государя или императора.
Ли – единица измерения, равная 500 м.
Старая традиция, подсказывающая взрослым то, в чем ребенок преуспеет. В рамках этого обычая малышу в первый год рождения предлагают выбрать одну из вещей, каждая из которых представляет разные профессии и сферы жизни.
Праздник весны, который также известен как Новый год, отмечается на второе новолуние после зимнего солнцестояния.
Хэншань [衡山] – гора Равновесия (одна из пяти священных гор даосизма).
Отсылка к китайской идиоме «взмахом топора поражать ветер», которая подчеркивает выдающиеся способности или умения человека мастерски делать что-либо.
Поза с заведенными за спину руками является жестом уважения к собеседнику.
Сандаловое дерево имеет насыщенный красный цвет древесины.
Матушка государыня [母后] – формальное обращение наследников к главенствующей госпоже или маме.
Цзыю [自由] – «свобода, свободный».
Клéша – в буддизме обусловливает омрачение сознания, его загрязнение вещами, которые делают людей несчастными (страсть, зависть и т. д.). Обозначает негативное восприятие мира, мешающее ощущать мир таким, какой он есть в действительности.
Китайцы любят гадание по внешнему облику, чтобы предопределить будущие качества человека. Глаза, напоминающие глаза тигра, свидетельствуют о бесстрашии, энергичности, благородстве, упрямстве и удачливости человека, который также склонен к бунтарству и является преданным другом. Глаза выглядят как прямоугольные, будто бы обрезанные сверху и снизу, но внешний край у них округлый.
В Китае цвет цин ассоциируется с весной и востоком. Оттенки могут варьироваться от синего до зеленого и черного.
Юэ [月] – «луна»; «лунный свет».
В Древнем Китае в макияжах присутствовало несколько элементов, которые были связаны с легендарными красавицами разных эпох. Цветок на лбу отсылает к истории о неописуемо красивой принцессе Шоуян, к которой прилип лепесток. Бедняжке пришлось так и ходить, однако из-за этого на ее прелестное лицо стали еще больше обращать внимание. Месяц на скулах берет свое начало в сказании о наложнице Сюэ, которая поранилась, и шрам на ее скуле зажил в виде месяца. Несмотря на увечье, император стал любить ее сильнее, а придворные дамы принялись копировать ее особенность, но не оставляя увечий, а нанося соответствующий макияж.
Китайская идиома «лягушка на дне колодца» описывает человека, который обладает ограниченными знаниями о мире.
Цзянь – китайский прямой меч. В большинстве случаев на эфесе красуется кисть яркого оттенка, предполагается, что ее назначение – отвлекать противника.
Чи – мера длины, равная 32 см.
Чжан – мера длины, равная в современном исчислении 3,2 м.
Гучжэн – традиционный щипковый струнный инструмент.
Приветственный вежливый жест [拱手礼], который демонстрирует сложение двух начал – инь и ян. А также сдерживание своего воинственного начала: если мужчина кладет левую ладонь, которая символизирует красоту и добродетель, на правый кулак – это добросердечный жест, если поменять руки местами и возложить сверху правую ладонь, которая обозначает мужество и силу, то этот жест может оскорбить собеседника. У женщин все наоборот.
Прозвище Ми [秘] – «тайный, секретный».
Ласковое обращение, позволительное в кругу близких людей. Префикс [阿], который звучит как «А», ставят вначале фамилии или имени.
Любó – древняя настольная игра для двух игроков. Каждому игроку предоставлялось шесть фишек для маневрирования по игровой доске и шесть палочек, которые использовали как игральные кости для определения хода.
В Древнем Китае кот или кошка считаются священными животными и рассматриваются в качестве защитников дома от злых сил.
Вэйци́ (второе название го) – настольная стратегическая игра, в которую играют черными и белыми камнями на прямоугольном поле, расчерченном вертикальными и горизонтальными линиями.
Образное выражение, которое обозначает что-то совершенное.
В буддизме деревья олицетворяют собой связь Земли и Неба, а разноцветные ленты – людские молитвы. Поэтому считается, что, когда ветер колышет ленты на ветвях, молитвы долетают до богов.
Цунь – мера длины, равная около 3,2 см (длина толщины двух пальцев).
Китайская идиома о мирной и беззаботной жизни.
Ба́оцзы – распространенное название паровых булочек в Китае. В отличие от маньтоу, имеет разнообразную начинку.
Тяньбао [天保] – «защитник Небес».
Второе имя, или имя в быту, дается при достижении совершеннолетия (реже – по знаковому событию) и используется в течение всей жизни. Посторонние люди могут обращаться к человеку только по имени в быту.
Пида́нь, или «столетнее яйцо», – закуска китайской кухни. Яйцо выдерживают в специальной смеси, причем процесс происходит в условиях полного отсутствия воздуха.
Древняя форма уважительного приветствия [作揖]. Руки должны быть подняты перед грудью, внутренняя сторона ладони смотреть на лицо приветствующего,