— Твою же мать… — выдохнула она. «Вот, когда не надо — люди ОБЯЗАТЕЛЬНО проявят свои идиотские заботу и сострадание!» — пронеслось в голове.
Все заведения подобного типа наша героиня на дух не переносила. К счастью, она всегда отличалась крепостью здоровья и могла практически не посещать врачей. Однако однажды в прошлом ей приходилось практически ночевать в этих, пропавших лекарствами, коридорах…
В те времена ее отец еще не достиг того статуса, который имел на сегодняшний день. Бизнес был нестабилен, регулярно случались столкновения с людьми, которые не хотели делиться «местом на солнце». Стрессы, тяжелая работа — в общем, сердце Николая Дарова начало «пошаливать», что в результате и привело его в больничную палату. Маленькая девочка, тогда еще не такая стервозная и не успевшая обзавестись «кукольным» прозвищем, просто отказывалась возвращаться домой и покорно ждала, когда папе, наконец, полегчает. Весь персонал поражался ее характеру — Лера не только не отказывалась от своего решения (в результате, она ушла только вместе с отцом, когда его выписали), но и за всю время, проведенное в больничных стенах, не проронила ни слезинки. Уже тогда она понимала, что свои эмоции нужно держать внутри, подальше от посторонних. Хотя, никто, вероятно, и не подозревал, как колотилось сердце девочки, каждый раз, когда врач выходил из палаты ее родителя — и какую смесь страха и облегчения испытывала, в очередной раз слыша фразу «пока без изменений».
В общем, не самые приятные воспоминания были у Долл связаны с больницами и врачами. К тому же… Черт возьми! А если у нее взяли анализ крови!? Или измерили температуру тела!? Или провели еще какое-нибудь обследование, что могло раскрыть отнюдь нечеловеческую сущность этой девушки? «Надо сматываться отсюда, пока мне не грозит участь стать медицинской сенсацией!» Взгляд вампирессы заметался по палате и наткнулся на…
Чуть призрачные, полупрозрачные очертания, однако не давали обмануться в личности появившейся словно из ниоткуда. Да и как не узнать лицо, которое является практически точным твоим отражением? Образ дополнили светлые, как будто сотканные из воздуха крылья за спиной.
— Здравствуй, мой «ангел-хранитель», — произнесла Долл, обращаясь к старой знакомой — Мёриел.
«Добро пожаловать на смерть» (англ.) — строка из одноименной песни группы Blind Guardian.
Припев песни «Haifisch» группы Раммштайн. Перевод: И акула тоже плачет, Слёзы текут по ее морде. Но живет акула в океане, И ее слез, поэтому не заметить.
Международный аэропорт О'хара. Расположен к западу от Чикаго и располагается за городской чертой (в городе Парк-Ридж), хотя административно относится к Чикаго. Это один из самых крупных аэропортов в мире.
Скарлетт О'хара — героиня романа «Унесенные ветром» (1936) Маргарет Митчелл, а так же одноименной экранизации.
Эл Эй (L. A.) — разговорное название Лос-Анджелеса.