— Плохие новости?
Грета выглядывала из-од одеяла одним глазом. Растрепанные длинные волосы на подушке и внимательный голубой глаз — больше ничего не видно.
Я улыбнулся и поцеловал ее в висок.
— Все хорошо…
Вчера я приказал похоронить Фриду на лужайке аббатства и развести освобожденных женщин по домам.
Вечером после захода солнца на рыночной площади Саггертона взвилось пламя. Заживо горели члены церковного суда, признавшиеся в сношениях с дьяволом. Обомлевшие горожане наблюдали за казнью молча. Я приказал зачитать громко на площади признания приговоренных, перед тем как палач зажег хворост.
Туда же в огонь бросили весь палаческий инвентарь. Судьям было тепло напоследок!
Палачей трибунала я приказал прирезать и бросить в городской ров. Среди дохлых собак им самое место!
Вчера я навестил городскую тюрьму и выпустил всех томящихся там должников.
Убийцы и насильники в тюрьме долго не засиживались — их сразу вешали.
Сегодня мне нужно решиться и закончить дело с мятежными аристократами южного Лонгшира. Только тогда я смогу продолжить наступление дальше вдоль побережья.
Ворота замка Биррок распахнулись, как только мой отряд заметили со стен.
Я взял с собой в замок только Хэрри Эльсинера, с сегодняшнего дня коннетабля Саггертона. Капитан Гризелл встретил нас у ворот. На нем из брони только кираса поверх синего камзола. Прочую броню он, видимо, не считал нужным надевать.
— Как настроение наших пленников?
— Настроение у побежденных не может быть хорошим, государь.
Я объехал с Гризеллом весь замок по периметру. По сути это крепость или небольшой городок. В центре круглая башня донжона, вокруг стены примерно по двадцать футов высотой. От этих стен отстоят примерно на сто шагов внешние стены с квадратными башнями. Это пространство густо застроено. Кузни, конюшни, амбары, склады, и, конечно, небольшие домишки для челяди и прочих обитателей. Вдоль внешней стены с внутренней стороны маленькие домики из камня стояли тесно как солдаты в строю. Маленькие окошки, маленькие дверцы, словно сделано для детей.
Дымят трубы очагов, сушится белье, бегают чумазые оборванные дети.
Простолюдины при виде нас вставали на колени прямо на землю.
— Здесь живет много людей?
— Никто не считал, государь. Но здесь есть люди всех профессий, все, что угодно было барону Корки — изготавливали его люди — оружие, одежду, седла, бочки и даже чучела из убитых на охоте зверей. В замке в охотничьем зале богатая коллекция.
— У барона большая семья?
Мне ответил Эльсинер.
— Здесь в замке двое сыновей от первой жены — они взяты в плен вместе с отцом. Дочь и сын от второй жены в Гвинденхолле. Дочь в монастыре, сын — паж у короля Руперта. Третьей женой барон еще не обзавелся. Ходили слухи, что королева Анна обещала барону титул графа Саггертонского.
— Что пообещал ему король Руперт?
Хэрри пожал плечами.
— Фостер здесь?
— Да, государь, он разбирает бумаги барона .
Через сухой ров по подъемному мосту вы вьехали в замок. Ров конечно без воды, но острые колья на дне густо торчат и стены рва круты.
Штурмуя этот замок пришлось бы положить много людей.
Спешились во дворе. Здесь все вымощено серым камнем.
— Где содержится барон?
— В его покоях под стражей, государь.
— Навестим вначале его.
На втором этаже донжона у дверей стояли лонгширские гвардейцы с обнаженными мечами. Мне отсалютовали. Гризелл постучал в дверь и распахнул передо мной.
Барон Корки, кутаясь в плащ, сидел у разоженного камина. На столе на подносе остатки трапезы. При нашем появлении он встал.
— Приветствую вас, барон!
— Не могу ответить тем же, король Грегори! Я вас здесь не приветствую!
— Ого, как я вижу, южно–лонгширское гостеприимство — всего лишь сплетни!
— Вы вторглись на мои земли, убили моих людей, держите меня взаперти в собственном доме и ждете моего гостеприимства?!
— Вы обиделись за то представление с палачом?
Я сел в кресло напротив злобного барона.
— Садитесь, барон, и вы, сьеры, тоже, у нас будет тайный разговор .
Я сидел у камина, Эльсинер и Гризелл за спиной у барона Корки.
Окинув сумрачным взглядом всех нас, барон сел в свое кресло.
Я произнес слова заклинания. Глаза остекленели не только у барона, заклинание подействовало также и на моих офицеров.
— Барон Эдмунд Корки, скажите мне истинную правду — что пообещал вам король Рупер за поддержку?
— Он обещал сделать меня наследственным герцогом Южного Лонгшира.
— Что ждало герцогиню Луизу?
— Она должна умереть.
— Чьи люди должны убить ее?
— Капитан Гризелл.
— Капитан ваш человек?
— Да.
— Когда должно это произойти?
— При приезде Луизы в Саггертон.
— Почему ничего не вышло?
— Ваше появление спутало все планы. Гризелл отказался участвовать в заговоре.
— Если я дам вам этот титул герцога Южного Лонгшира, вы меня поддержите?
— Да.
— Надолго?
— Пока ваша армия здесь.
— Когда я оставлю Лонгшир и пойду на Гвинденхолл, вы поддержите меня?
— Нет, я ударю вам в спину.
— Почему?
— Вы меня опозорили, и это смывается только кровью.
— Вы будете мне мстить?
— Да.
Повернувшись к Гризеллу, я спросил у него :
— Капитан Гризелл, скажите истинную правду, почему вы отказались участвовать в заговоре против Луизы?
— Потому что она мертва.
— А кто же сидит в Лонгфорде на ее месте?
— Габриель, дочь Томаса.
— Это ты посылал Габриель письмо с голубем?
— Да
— Ты предан Габриель?
— Да.
— Почему ты поддерживаешь Габриель?
— Я ее люблю.
— Как давно?
— Десять лет.
— Ты признавался ей в любви?
— Нет.
— Она открылась тебе сама? Ты знаешь, что Габриель носит личину Луизы?
— Да.
— Ты сообщил об этом кому‑либо?
— Нет…
Теперь я задал вопросы Хэрри
— Хэрри Эльсинер, скажи истинную правду:
Почему ты на моей стороне?
— Я вижу что вы сильны и хочу быть рядом.
— Чего бы ты хотел достичь?
— Стать вашей правой рукой.
— Тебе нужен высокий титул?
— Титул мне не нужен. Моя цель быть рядом с сильным властелином, а не против него.
— Если я прикажу убить барона Корки, ты выполнишь приказ?
— Да.
— Тебя не остановит то, что он брат твоей матери?
— Не остановит. Главное завоевать ваше доверие.
— Для чего тебе мое доверие?
— Чтобы быть рядом и нанести удар, если потребуется.