— Черт меня подери! — говорит он. — Всю жизнь ждал такую женщину, как ты. Я влюблен!
— И не мечтай! С ней хлопот не оберешься, — предупреждает его Джек.
— Ах вот как! — восклицает Айк.
Он подходит к Джеку и помогает ему подняться. Джек потирает челюсть.
— Не волнуйся, я твою красоту не повредил, — говорит Айк и сурово глядит на Джека. — Хотя надо бы. После того, как ты со мной обошелся!
Джек виновато смотрит в пол.
— Ты оставил меня висеть вверх ногами, — говорит Айк и тычет ему в грудь толстым пальцем. — Между прочим, нагишом, при женщинах и…
— Не сейчас, Айк, — останавливает его Джек. — Обсудим это позже.
— А еще я, дурак, два месяца прождал тебя у Пэта О'Дулли, — продолжает Айк. — Мне его шавка все пятки искусала, а ты в это время прохлаждался с этой…
— Ох, гляди-ка! — кричит Джек и кивает на головорезов за столом. — Они добавки просят!
Айк спешит к столу.
Джек улыбается.
— Бедняга Айк совсем свихнулся, — говорит он и постукивает пальцем по лбу.
Почему-то я в это не верю.
* * *
Мужчины усаживаются за стол и продолжают есть, тихо переговариваясь между собой. Эш пробирается между ними и наполняет тарелки себе, Эпоне и Эмми. Разбойник с повязкой на глазу пытается обнять Эш, и она лупит его половником по голове.
Эпона подтаскивает три стула поближе к огню. Девушки принимаются за еду. Эш и Эпона не выпускают луков из рук. Нерон усаживается на спинку стула Эмми и сушит промокшие перья. Он дождя не любит.
Я расслабляю плечи и потихоньку согреваюсь в тепле постоялого двора.
Джек с Айком зовут меня за стол в слабо освещенном углу. Похоже, тут замышляются всякие темные делишки.
Я придвигаю стул и сажусь.
— Без обид? — спрашиваю я Айка.
— Конечно, — кивает он. — Мне нравится твой стиль.
У Айка большая голова. И сам он очень большой. Густая борода, усы, черные волосы до плеч. Глаза темные, глубоко посаженные. Голос грохочет откуда-то из глубины его живота.
— Айк, это Саба, — говорит Джек.
Я собираюсь пожать Айку руку, но он хватает мою ладонь, подносит к губам и смачно целует.
— Выходи за меня замуж, — предлагает он. — У меня все зубы свои, я моюсь дважды в год. Если хочешь, половина постоялого двора твоя.
Я густо краснею.
— Нет, спасибо, — говорю я и пытаюсь выдернуть руку, но Айк ее не выпускает.
— Ничего, я могу и подождать недельку, — заявляет он. — Мы с тобой получше узнаем друг друга, все и сложится. Только не мучай меня долго, любовь моя.
— Я… ты… — запинаюсь я и умоляюще гляжу на Джека, мол, спаси меня от своего сумасшедшего приятеля.
Джек откидывается на спинку стула, закидывает руки за голову и вытягивает ноги.
— Просто чудеса, да и только! — говорит он. — Айк угодил в сети любви. Молодец, Саба! Обещай, что назовете первенца в честь меня!
— Первенца?! Замуж за Айка?! — возмущенно ору я, отталкиваю стул и вскакиваю. — Я вообще ни за кого замуж не собираюсь! Чего ради?
Джек с Айком обмениваются восторженными взглядами. Губы Джека растягиваются в улыбке. Приятели звонко хохочут, хлопают друг друга по спине. Чертов Джек. Опять он выставил меня дурой.
— Очень смешно, — говорю я. — Ослы вы оба! Вам лишь бы поржать.
Айк хватает меня за запястье.
— Не уходи, — просит он, утирая слезы. — Мы не нарочно. Правда, Джек? Просто пошутили немного. А замуж за меня пойдешь, только если тебе самой захочется.
— Ага, не дождешься, — говорю я.
Айк хватается за сердце.
— Я убит наповал! — хрипит он и придвигает мой стул обратно к столу. — Садись. Выпей с нами. Расскажи, что привело тебя к Одноглазому Путнику.
Он поднимает кувшин и разливает прозрачный напиток в три щербатых кружки.
Я стою не двигаясь.
— В чем дело? — спрашивает Айк. — Чего стоишь, как прибитая?
— Не люблю, когда надо мной смеются, — говорю я.
— Обидчивая и смертоносная. Тебе повезло, Джек, — замечает Айк.
— Он тут ни при чем! — возражаю я.
— Это уж точно, — соглашается Джек.
Айк приподнимает косматую бровь.
— Да неужели? — спрашивает он. — Ну садись уже! Выпей с нами.
Я опускаюсь на стул.
Джек поднимает кружку. Мы с Айком делаем то же самое.
— За Молли Пратт, — произносит Джек.
Айк бросает на него сердитый взгляд.
— Думай, что говоришь, — бурчит он.
— Да ладно, Айк, — отмахивается Джек. — Уже и за Молли Пратт выпить нельзя?
Айк наклоняется и поигрывает бровями.
— Что ж, за Молли Пратт и за ее прелестные красные штанишки, — лукаво говорит он.
— Что за женщина! — говорит Джек.
— А какое у нее белье! — поддакивает Айк.
Приятели дружно опорожняют кружки.
Я делаю глоток. Огонь обжигает мне язык, горло сжимается. На глазах выступают слезы.
Джек стучит по столу кулаком. Хватает ртом воздух, словно рыба на берегу.
— Великолепный напиток, — говорит он. — Вкус нежный, и пьется легко. Что это?
— Водка из живицы. Ну, из сосновой смолы, — отвечает Айк и советует мне: — Ты пей одним махом, так легче. А то вкус не распробуешь.
Я делаю глубокий вдох. Глотаю прозрачную жидкость разом. В животе тут же вспыхивает огонь.
— Ну а теперь можно и о деле поговорить, — удовлетворенно вздыхает Айк. — Джек, ты здесь появляешься, только если тебе что-то нужно. Зачем на этот раз пришел?
* * *
— Поля Свободы, — произносит Айк. — Интересно.
— Что ты знаешь про них? — спрашиваю я.
— Да то же, что и все, — отвечает он и бросает на Джека быстрый взгляд. — Слыхал про них, конечно.
Похоже, приятели чего-то недоговаривают. Собираюсь спросить, что они от меня скрывают, но тут к нам подходит мальчишка и ставит на стол три тарелки с жарким. Ладно, в другой раз спрошу.
Пареньку лет четырнадцать, не больше. Он худой и бледный, словно никогда не видит дневного света. Неуклюжий и взъерошенный. Айк треплет ему волосы.
— Спасибо, сынок, — говорит он.
Мальчишка смущенно улыбается, втягивает голову в плечи и торопливо уходит. Мы приступаем к еде.
— Твой сын? — говорит Джек. — Вот уж не знал.
— Томмо мне не родной, — объясняет Айк. — Пару лет назад я его нашел в загоне. Он к лошадям прибился. Худющий… ребра можно было пересчитать.
— Откуда он взялся? — спрашивает Джек.
— Понятия не имею, — отвечает Айк. — На все расспросы отвечал только: «Он велел мне его дожидаться. Я жду и жду, а он все не возвращается». Потом выяснилось, что это его Па велел ему ждать. Ну, я и пригрел его. А что еще делать? Вот он и ходит за мной как привязанный. Он глухой, по губам читает. Понимает почти все. Хороший мальчик, послушный работник. Его Томмо зовут.