- Насколько я помню, приличия требуют, чтобы вы представились, раз уж моя персона вам прекрасно известна.
Две широких пасти на лице, начисто лишенном губ, ушей, носа и лба, располагались вертикально одна над другой и двигались отнюдь не синхронно, демонстрируя ряды пожелтевших костяных пластин, похожих на зубья лесорубной пилы. Каждый из ртов демона издавал только часть звуков, которые вместе складывались в разборчивую шипящую речь, хотя воспринимать ее все равно было довольно непривычно. Хань не сразу осознал, что, несмотря на понимание слов Шаарад, определить на каком языке обращается к ним проклятый полководец, было довольно затруднительно.
Быстро оглянувшись на спутников, Ли, стараясь сохранять спокойствие, шагнул к подножию яшмовой пирамиды, четко отсалютовал копьем на парадный манер дворцовой стражи и склонился в полупоклоне. Шаарад чуть подался вперед, и его длинная жилистая шея вытянулась из живого доспеха, как у черепахи из панциря. Атмосфера страха сгущалась вокруг легендарного чудовища как нечто физически осязаемое, и Удей, судя по цвету лица, готов был вот–вот рухнуть в обморок. Впрочем, Ли не рассчитывал на то, что он со стороны выглядит хоть немного лучше.
- Я Ли Хань, тайпэн Единого Правителя Империи, величайшего из государств плотского мира. В этот дом меня привело порученное мне задание о наведении порядка и мира в пограничных провинциях моего хозяина, — все остатки воли молодого полководца уходили на то, чтобы выдерживать подчеркнуто нейтральный тон, и не поддаться первому порыву, выскочив из зала с диким криком.
- Не солгал, — удовлетворенно кинул Шаарад, откидываясь обратно на спинку трона. — А многие другие не сдержались бы. Те энергии, что я чую в вас, лучшее подтверждение твоих слов. Но скажи мне прежде одну вещь, твой хозяин знает о том, где ты находишься сейчас и с кем собираешься говорить?
- Нет, этот визит я совершаю по собственной воле и без согласования с ним, — Хань предпочел не испытывать способности своего нового собеседника и придерживаться максимально правдивых ответов, не углубляясь в конкретику.
Ли старался не смотреть на демона, но его взгляд постоянно натыкался то на одну, то на другую омерзительную деталь в его облике, притягивавшую к себе невольное внимание тайпэна подобно магнитам придворных механиков. Насколько были прекрасны в своей смертоносной природе къёкецуки и женщины–мангусы, настолько же отвратительно и отталкивающе выглядел полководец проклятой армии.
Едва прозвучал ответ, из пастей Шаарад вырвался звук, похожий на хриплое карканье.
- Я узнаю этот старый стиль человеческих псов войны! Ваши Императоры всегда умели подбирать преданных, инициативных и очень глупых прислужников, — пояснил хозяин замка, весело отсмеявшись. — Пожалуй, я не стану убивать тебя до того, как ты сможешь высказаться. В моей обители нечасто бывают гости, да и я не самый радушный хозяин, так что изредка стоит потешить себя общением с живыми. И не очень живыми тоже.
Шесть глаз резко моргнули горизонтальными веками, и серебряные искры в их глубине сменились золотистыми сполохами. Температура вокруг заметно упала, бассейны с демоническими угрями на глазах затянуло ледовой коркой, а дыхание людей стало вырываться из легких белыми хлопьями пара. В воздухе разлился тягучий сладковатый аромат, в котором невероятным образом сливались запахи подгнивающего мяса и дорогих благовоний. Губы Такаты и Ёми медленно растянулись в странных блаженных улыбках, столь непривычных для мертвых демонов, а в глазах появилось какое–то осоловелое выражение. Поняв, что нужно срочно вернуть внимание Шаарад к своей персоне, Ли заговорил вновь.
- Раз мне дозволено говорить, то выслушайте меня. Я пришел через старый проход, что ведет из моего мира в ваши земли, и по ту сторону до меня дошел слух, что здесь собирается армия вторжения. Я хотел бы узнать так ли все это, и если еще возможно отговорить тех, кто ведет войска, предложив им все, что будет в моих силах.
Тому, кто считает, что у него ничего нет, легко предлагать все, что имеет. Повелитель демонов, словно нехотя, обернул свое ужасное лицо к Ханю, изучая его еще более внимательно, чем прежде.
- Желаешь предложить мирный договор владыкам этих пределов от лица своего хозяина? Разумный ход, если ты и вправду сумеешь найти то, что склонит их волю в твою сторону. Но я поспешу обрадовать тебя, никакого войска демонов и злых духов, которое ты себе уже вообразил, не собирается у стен моего замка. Когда я был низвергнут людьми в эту бездну, то решил начать все сначала. Жажда власти над плотским миром, что не давала покоя моим братьям, никогда не прельщала меня, и в этом можно увидеть насмешку Рока, ведь именно я удостоился сомнительной чести возглавить вторжение в ваш мир, юный Хань. Сетсору тоже мечтал лишь о возможности прогуляться по миру живых, собирая кровавую жатву, — один из шести глаз Шаарад покосился на череп, раскачивающийся над троном. — Но он так и не успел воспользоваться древним переходом из–за одного крайне раздраженного и злого демона, внезапно свалившегося с алых небес в самый разгар подготовки к вторжению.
- Вы хотите сказать, что штурм Камадо, который предприняли ваши воины, и убийство Оленя предотвратили атаку темных существ из этого мира в пределы царства живых? — удивленно спросил Ли, странным образом заслушавшись невнятной речью Шаарад.
- Да, — кивнул проклятый полководец, — в отличие от этого глупца, я знал, что ничего особенного там нет, но пока слишком многие здесь были одержимы теми же идеями, что и мои былые собратья, мне не было места среди этой своры. И тогда я убил Черного Оленя, и сотни других великих и величайших сущностей, попытавшихся занять его место. В конце концов, Камадо опустел, а мне не оставалось ничего другого, как занять трон его бывшего властителя и навечно запечатать проход в ваш мир. Ты можешь свободно миновать его в любую сторону, но ни одно существо, рожденное в этом месте, не сумеет преодолеть преграду, которую я воздвиг, а духи… Без материального тела духи слабы в плотском мире. Большинство даже стремится обратно сюда, лишь бы не жалкое пустое существование там.
Шаарад замолчал на какое–то время, словно задумавшись о чем–то и не замечая больше своих гостей. Ли тоже думал, думал о том, что из сказанного правда, что нет, а что было лишь немного изменено и лишено подробностей. Повелители демонов никогда не считались мастерами лжи и обмана, их положение, статус и сила позволяли получать желаемое куда более прямолинейными способами. Кроме того, слова Шаарад прекрасно вписывались в то, что рассказывала Фуёко. Конечно, кумицо в отличие от проклятого полководца умела манипулировать истиной, что и продемонстрировала просто прекрасно, заманив их в это место, откуда выбраться живыми Ханю и его спутникам по–хорошему никак не грозило. Но с другой стороны, если призывающие чары так долго не давали результата, то только противостояние им колдовства такой сущности как командующий Ло–тэн могло вполне разумно это объяснить.