как разгневанный филин:
— Этот воздух холодный, мокрый и двигается, ‑ уведомил он её.
— Это зелёный ветер Сиф, ‑ с улыбкой сказал Коул. ‑ Принюхайся. Влажная земля, всходящие растения — весна уже в пути.
— В пути — возможно. Уже здесь — нет, ‑ проворчал Фростпайн. ‑ Я вас обоих очень люблю, но я поеду искать настоящую весну. Такую, которая на самом деле тёплая.
Матази наклонилась поцеловала Даджу в щёку. Коул подъехал, чтобы проделать то же самое.
— Спасибо тебе за наших девочек, ‑ сказал ей Коул. ‑ За то, что наставила их на путь.
Даджа робко улыбнулась им:
— Работа у Торговцев такая — мы находим пути и идём по ним. Пусть Торговец и Счетоводчица сохранят ваш баланс высоким, а долги — низкими.
Она посмотрела на Хэлуду, та сказала:
— Если вы двое когда-нибудь устанете от этих кузнечных глупостей, то я могла бы сделать из вас годных магов магистрата.
Даджа хохотнула, и покачала головой:
— Я думаю, что кузнечные глупости у нас в крови. ‑ Она протянула руку через разделяющее их расстояние и ткнула Фростпайна навершием своего посоха Торговца: ‑ Поехали, старый сыч, ‑ сказала она ему. ‑ Я найду тебе дорогу к весне.
— Слава богам, ‑ с чувством ответил Фростпайн. Они направили своих коней по дороге на юг.
Календари, использующиеся в большинстве земель, где происходит действие книг, включая важные праздники:
Январь |
Луна Волка |
Февраль |
Луна Бури |
Март |
Луна Карпа |
|
Рождение Солнца (весеннее равноденствие) |
Апрель |
Луна Семени |
Май |
Луна Гуся |
|
Дикая ночь (Белтэйн) |
Июнь |
Луна Розы |
|
Середина лета (летнее солнцестояние) |
Июль |
Луна Мёда |
Август |
Луна Сусла |
Сентябрь |
Луна Ячменя |
|
Рождение Холода (осеннее равноденствие) |
Октябрь |
Луна Крови |
|
Ночь Мертвецов (Хэллоуин) |
Ноябрь |
Луна Снега |
Декабрь |
Луна Очага |
|
Долгая Ночь (зимнее солнцестояние) |
Дни недели (начиная с понедельника):
Лунный День
Звёздный День
Земной День
Воздушный День
Огненный День
Водный День
Солнечный День
англ. Godsforge – «Кузня Богов» (здесь и далее — прим. перев.)
англ. Potcracker — «Разбивающая Кастрюли» или «Бьющая Котелки»
англ. Salt — «Соль»
Названия этой и многих других улиц позаимствованы у реально существующих мест. Некоторые места названы в честь поклонников творчества Пирс.
англ. Oakborn — «Рождённый Дубом»
англ. Ashstaff — «Ясеневый Посох»
англ. Beechbranch — «Буковая Ветвь»
англ. Stormwalker ‑ «Идущая Через Бурю»
Это ошибка автора. На самом деле стали сначала придают форму, потом закаляют (нагрев и быстрое охлаждение) для прочности, потом отпускают (нагрев и медленное охлаждение) для гибкости. Закалённой стали уже нельзя придать другую форму, она ломается. Закалка и отпуск производят друг за другом, без перерывов или откладывания на следующий день.
англ. Northice – «Северный Лёд»