на меня, не издавая, представьте, ни единого звука. Глухой, как фанера. Глаза его были бессмысленны, а губы застыли в зловещей гримасе, обнажив желтые зубы. Нельзя без отвращения ощущать прикосновение липких холодных пальцев. Но, наверное, больше всего меня доводил тот омерзительный запах, что шел от него, — сладкий, навязчивый, уже бесподобно разложенный на химические запчасти… запах трупа со стажем. Меня чуть не вырвало.
Мертвяк ринулся на меня опять, выставив руки и наклонив голову. Это оказалось ошибкой с его стороны.
Я тут же зажал его шею под мышкой и сцепил свои руки так, чтобы он не мог больше вырвать голову. Потом я резко дернул его, услышал волнующий хруст и возопил, из-за чего лодка чуть не перевернулась.
Мертвяк со сломанной шеей потерял равновесие, качнулся, и я сокрушительным ударом отправил его за борт, на реанимацию. Он оказался таким же беспомощным, как и его приятели, и скоро река унесла его.
Плот, на котором стояла Нальте, был неподалеку от лодки. Я взял весло и подплыл к ней, после чего, подав руку, помог девушке перебраться в лодку. Она вся тряслась, а глаза ее стали как блюдца.
— У тебя талончик к стоматологу? Чего трясешься?
— Я за тебя боялась. Думала, не справишься с ними со всеми.
— Да?
— Как ты меня удивил!
— Всех бы так легко удивлять… — посетовал я о своем.
— Не может быть, чтобы это мог сделать один человек.
— Мне повезло, — сказал я. — К тому же я выбрал удачный момент. Мертвяки не думали, что я нападу первым.
— Как все быстро меняется, — изрекла Нальте задумчиво. — Минуту назад я хотела утопиться от безысходности, а теперь все по-другому. Нам больше никто не угрожает, и у нас появилась настоящая лодка.
— Я же говорил — не надо отчаиваться, доча. Может, попробуем познакомиться с ними и посмотрим, как они нас примут? — предложил я.
Ну что, улыбнулся ей.
Все это время я поглядывал на пристань Кормора, опасаясь, как бы от нее не отчалил еще кто-нибудь нам вдогонку. Но там было тихо. На другой же стороне все рыбаки и часовые побросали дела и следили за тем, что у нас тут творилось.
— Не рискну, — ответила Нальте. — У нас в Анду говорят так: «Дальний сосед — друг, ближний сосед — враг».
— Тем более… Почему ты думаешь, что они должны причинить нам вред?
Нальте пожала плечами.
— Я опасаюсь всего. Боюсь, что тебя могут убить, а меня захватить в плен.
— Не будем испытывать судьбу. Но нам все равно придется задержаться в этих краях, пока остается хоть малейшая надежда найти Дуаре.
— Но мы не можем пристать к левому берегу, пока не отплывем подальше от Кормора, а то они снова на нас нападут.
— А к другому берегу ты тоже не хочешь подходить.
— Значит, надо спуститься ниже по реке, подальше от этих городов. А с наступлением ночи мы опять вернемся к Кормору. Попробуем поискать Дуаре где-нибудь там.
Мы продолжали свое плавание.
После того как Кормор остался позади, сияющий город тянулся справа от нас еще парочку миль. Он составлял в длину не меньше пяти. Вдоль реки проходил хорошо оборудованный порт, а за ним высилась крепостная стена с воротами — я насчитал их шесть или семь… И трубы — в воде. Трубы, понимаете, уходящие в водозаборы! Увидел какое-то металлургическое предприятие с пятью блестящими гигантскими колбами накопителей. Цистерны. Трубы с огромными воротниками. Плавильные печи. Алюминиевое производство? На черта оно им тут? Кто эти люди такие? У них же в соседях жил страшный Ул со своею дубинкой, не умевший сварганить печного горшка! Мистика.
Потом река повернула направо, и крепости скрылись от наших глаз за скалами. Местность сильно изменилась.
Скал больше не было видно, берега стали низкими.
Река разлилась широко, но вдали она сужалась опять и уходила в расщелину между утесами, которые были значительно выше тех, что остались позади. Даже издалека мы видели, что скалы состоят из белого известняка, как и те, к которым мы привыкли.
По мере того как мы подплывали к ущелью, я обратил внимание, что появился какой-то новый звук. Поначалу он был едва различим, но чем дальше, тем громче становился.
— Что-нибудь слышишь? — спросил я Нальте. — Или, может быть, это шум у меня в голове?
— Ты говоришь об отдаленном гуле?
— Да он уже превращается в грохот. Что же это такое, как ты считаешь?
— Я боюсь, что это и есть тот самый водопад, о котором рассказывал Скоур, — предположила Нальте.
— Отлично. Все как в день рождения. Подарок за подарком, — воскликнул я. — Водопад. Нам нужно срочно выходить на берег, пока не поздно.
В этом месте течение увлекало нас к правому берегу.
Там, чуть подальше, я заметил узенький приток той реки, по которой мы плыли. Он струился сквозь заросли, а за ними уже вставал могучий лес. Идеальное место для стоянки.
Мы легко причалили к берегу — в этом месте течение было спокойным. Я думал было войти прямо в устье речушки, но она была такой мелкой, что лодка сразу уселась на мель. Я оттащил ее чуть подальше и привязал к дереву, нависшему над водой.
Дерево это густыми ветвями надежно спрятало лодку от вероятных преследователей. Как знать, может быть, из Кормора за нами уже отправили погоню.
— Ну вот, теперь можно бы и поесть, — сказал я.
— Я тоже только и думаю об этом, — засмеялась Нальте. — А где ты будешь охотиться? По-моему, там за речкой должна водиться дичь.
С этими словами она вглядывалась в лес, а я — в другую сторону. Вдруг лицо ее напряглось, она ойкнула и схватила меня за руку. Ну, начинается. Вот страна… пять минут ровно не простоишь: или по башке шандарахнут, или в плен заберут.
— Карсон, смотри! Что это?
Когда я оглянулся, то сразу понял: в зарослях на том берегу кто-то скрывался.
— Ничего не понимаю… Нальте, ты видела что-нибудь? — спросил я.
— Наверное, мне почудилось, — прошептала она неуверенно. — Этого быть не может.
— Что же все-таки было?
— Смотри, еще один! — воскликнула она.
И тут я увидел, как из-за дерева вышел человек…
Вышел? Хм. Даже не знаю, как и сказать. Может, конечно, и человек.
Хотя какой же это был человек, если двигался на четвереньках! Задние конечности, короткие, являлись опорными, а передние походили на человеческие руки. Во время ходьбы он опирался на ступни и ладони. Нос плоский, губы толстые, а массивные челюсти, выдающиеся вперед, вооружены крепкими зубами.