звание чиновника.
Опавшие цветы – метафорическое название продажных женщин.
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
Сяндай – ладанка, мешочек с ароматическими травами.
Чанцзян – древнее название реки Янцзы.
Ю-цзи – час петуха, приблизительно 17–19 вечера.
Бай-Ду – название яда, который получается из смешивания ста различных ядовитых ингредиентов.
Цунь – мера длины, 3,2 см.
Небесные похороны – обычай в Тибете, когда покойника оставляют в горах на съедение хищным птицам.
Фэнь – мера длины, 33 см.
Мяньша – вуаль, которой закрывают нижнюю половину лица.
Лян – мера веса, 38 г.
Чёрный иней – волшебное снадобье, дарующее бессмертие.
Недуг цветущей ивы – венерические заболевания.
«Золотая ветвь, яшмовый лист» – так говорят о людях благородного происхождения.
Чи – мера длины, 32 см.
Маньтоу – парная булочка с мясом.
Пальцы никогда не знали воды – метафора для человека благородного происхождения.
Цзюлоу – гостиница, постоялый двор.
Игра слов, наньшэнь – красавчик, луаньчун – юноша для утех богатых господ.
Дуаньцзинь – «разрубленный секирой».
Диди – младший брат.
Вацзы – притон.
Шу Бао – дверной бог, изображался с красным сердитым лицом.
Цзяньсуй – кисточка на эфесе меча.
Высокий прилив – оргазм.
Цзяньцзи – ребро на лезвии обоюдоострого меча.
Чанцзянь – длинный обоюдоострый меч.
Трёхногая кошка – недоучка, тот, кто не разбирается в каком-то деле.
Сяоди – фамильярное отношение к младшему, «братец».
Минчжу – сокровище.
Забавы с глиной Нюйвы – по легенде, богиня Нюйва создала людей из глины.
Чэнь-лун – час дракона, 7–9 утра.
Мысли на весенний лад – эротические фантазии.
Продавать цветы – метафора для продажных женщин.
Яньхуа-сян – район красных фонарей.
Хайтан – цветы красной яблони.
Весенние пейзажи – эротическая картина.
Нефрит бывает разных цветов, в том числе и зелёного.
Юноша для утех богатых господ.
Дяньцзяо – скамейка для ног.
Дуаньсю – «обрезанный рукав», метафора для гея.
«Цзин» в упомянутых названиях пишется как «столица».
Цзы-шу – час крысы, или третья стража, полночь.
Поскольку Чэнь Ло сделал вид, что ничего не знает, то и мы позволим Сяоцинь и дальше притворяться Сяоцинем.
Красный абрикос, цветущая ива – метафоры для измены или ветрениц, тогда как утки-мандаринки – символ супружеской верности.
Доули – широкополая шляпа с вуалью для защиты от солнца.
Чэнъюй – это устойчивые обороты в китайском языке, чаще всего состоящие из четырёх иероглифов.
Страшные истории, рассказываемые в полумраке при зажжённой свече.
Имеется в виду китайская нечисть гуй.
Имеется в виду час зайца, время до 7 утра.
Имеется в виду час змеи, до 11 утра.
Обо – сложенная из камней башенка, украшенная лентами, ветками, лошадиными черепами и т.д., служит дорожным знаком в пустыне, также место поклонения духам.
Игра слов: Дуань Сю, то есть дуаньсю – «отрезанный рукав».
Юйтао – «испорченный персик», мужеложец.
Чэнъюй – устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.
Чантин – павильон в 10 ли от города, где провожающие расстаются с уезжающими и устраивают пиры.
Цзинь – мера веса, 596 г.
«Красавица с благовониями в рукавах» – метафора для служанки при молодом господине.
Белоглазый волк – здесь и далее игра слов, метафора для неблагодарного человека, также может означать «закатывать глаза».
Юйминь – мифический птичий народ.