можно считать вашу планету необитаемою, благодаря ее тяжелой атмосфере, ее бурным метеорологическим явлениям, ее постоянно волнующимся океанам… Однако мы и не думаем считать Землю только маяком, освещающим наш мир, как это думают у вас о Луне.
Кое-как успокоив обиженных обитателей земного спутника, Михаил Васильевич продолжал свое повествование, но был скоро опять прерван одним из селенитов:
— А что это за люди упали одновременно с вами, на горы Вечного Света?
Старый ученый покраснел от гнева.
— Одного из них я не знаю. — отвечал он, — это того, который умер. Что касается его спутника, то он — вор, укравший у меня способ межпланетного сообщения. Он построил себе изобретенную мной пушку и, пользуясь ее громадной силой, отправился на Луну…
— Чтобы исследовать алмазные копи, которые существовали лишь в его воображении! — докончил Фаренгейт, вне себя от гнева.
Не успел янки проговорить свой фразу, как на возвышении, где стоял готовый к отъезду вагон, показался чей-то высокий, мрачный силуэт, и резкий голос прокричал по-английски:
— Джонатан Фаренгейт, вы лжёте!
Это был Теодор Шарп, нашедший себе, как оказалось, верное убежище в вагоне наших героев, где его и в голову не пришло искать ни Фаренгейту, ни Соломке, ни Гонтрану.
Увидев своего врага, Михаил Васильевич онемел от изумления. Что касается Фаренгейта, то он бросился на Шарпа с намерением растерзать его, но был удержан крепкими руками графа и его приятеля.
— Пустите меня, пустите! — кричал он вырываясь. — Я хочу убить… задушить этого злодея!..
Но молодые люди, думая, что Шарп не уйдет теперь от правосудия, крепко держали разъяренного янки. Между тем селениты, не понимая языка, которым говорили враги, с удивлением спрашивали себя, что это случилось с их гостями.
Наконец Михаил Васильевич пришёл в себя.
— Теодор Шарп, — сказал он, задыхаясь от негодования, — вы предатель и вор! Я краснею за своих собратий, за всех астрономов, к числу которых вы принадлежите… Ваше бесчестное поведение заслуживало бы жестокой мести, и обстоятельства позволяют нам отмстить вам… Но мы не хотим вашей жизни… Пусть для вас послужит наказанием то, что мы без помехи будем продолжать своё путешествие, тогда как вы останетесь здесь, в чуждой стране, один, без друга, среди населения, которое будет презирать вас, лжеца и преступника…
— Хи-ха-ха! — злобно рассмеялся Шарп, глаза которого сверкали огнём дьявольской злобы. — Так ты, значит, на свой долю берёшь славу, исполнение всех своих желаний, а мне оставляешь прозрение, одиночество, смерть. Ну, нет, этого не будет, господин Осипов!..
Тем временем Фаренгейт успел наконец вырваться из рук инженера и Гонтрана и кинулся на Шарпа, сквозь расступившуюся толпу селенитов. Остальные путешественники поспешили за ним, чтобы удержать американца от необузданных выходок.
Но Шарп и не подумал бежать от своих неприятелей. Напротив, он спустился с холма и пошел навстречу нашим героям. Последние были уже близко, как вдруг Венский астроном выхватил из кармана металлическую гильзу и кинул ее в Фаренгейта…
Мгновенно страшный взрыв потряс Луну. Американец, как сноп, упал на спину. Михаил Васильевич, Сломка, Гонтран — все были оглушены, окружены дымом, забросаны замлей и осколками камней. Среди селенитов произошла давка и раздались крики ужаса.
Пользуясь суматохой, Шарп бросился вперед, схватил бесчувственную Елену и с быстротой, какую нельзя было ожидать от человека его лет, кинулся назад к вагону-гранате.
— Дочь моя! — раздирающим душу голосом вскричал старый учёный.
Гонтран и Сломка, пришедши в себя, кинулись за похитителем. Но не успели они пробежать и половины расстояния, отделявшего их от вагона, как покрывала слетели с последнего, и вагон, словно бриллиант, засверкал под лучами солнца.
Тут только молодые люди поняли намерение Шарпа и оцепенели от ужаса…
А вагон, повинуясь могучей силе притяжения солнечных лучей, взвился вверх, на мгновение сверкнул, подобно молнии, в пространстве и исчез в сияющей лазури неба, унося с собой похитителя и жертву.
Увидев это, Михаил Васильевич, точно пораженный ударом, вскрикнул и упал без чувств.
Конец первой книги.
Текс адаптирован под современную орфографию и частично приведен в соответствие с современными нормами языка. При компоновке данной книги использовались отдельные иллюстрации из электронного издания: Ле Фор, Графинти "В неведомых мирах". Личная библиотека приключений, Leo, 2018 г.
T.Б.
Petrol (англ.) — бензин, газолин, автомобильное топливо.
Doctus cum libro (лат.) — учил по книге.
Дебаркадер — крытая грузовая платформа для погрузки-выгрузки на железной дороге.
Батарея Трувэ, лампочка Трувэ — Густав Пиер Трувэ (1839–1902), французский инженер-электрик и изобретатель. Внес большой вклад в усовершенствование и миниатюризацию различных электрических приборов и устройств. В 1865 году разработал миниатюрную герметически закрытую батарею, в 1873 — дихроматную батарею нового образца.
Far niente (ит.) — ничего не делать, бездельничать
Арроурут — крахмальная мука, получаемая из корневищ, клубней и плодов некоторых тропических растений.
Лессепс — Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, организатор и руководитель строительства Суэцкого канала.
Per pedes apostolorum (лат.) — пешком как апостолы.
Vulgum pecus (лат.) — в переносном смысле "невежественный человек".
Либиховский экстракт — мясной экстракт, изготовляемый по технологии немецкого химика Юстуса Фрайхерра фон Либиха, был очень популярен в середине XIX века во Франции, Великобритании, США и др. странах. Продвигался на рынок как дешевый и долго сохраняющий свои свойства заменитель мяса.