очень даже может быть. А вот магически — совершенно точно нет. Все мои тренировки на земле давали о себе знать, но в моем распоряжении была только та магия, которую я накопила и та, которую я успела получить за то время, что находилась в Долине. А этого времени, увы, было очень мало.
Да и не успела я толком освоиться с седьмым хвостом, поэтому я прекрасно понимала, что могу погибнуть.
Меня пустили в домик для испытаний, потому что оно и меня касалось. И, видимо, Долина понимала, что оно было несправедливо по отношению к девочкам. Екай и демон были сильнее их двоих.
Но за то, что меня пустили и позволили вмешаться, приходилось платить. И вот сейчас я именно это и буду делать. Расплачиваться.
Обо всем этом я думала, пока смотрела в открытую дверь домика, наблюдая за тем, как из магии и тумана формируется мое испытание. Жалела ли я о том, что опять подвергаю свою жизнь смертельной опасности? Нет. Не жалела. Я так устроена. Я не смогла бы смотреть, как гибнут Рен и Юри, не попытавшись что-то сделать. И я попробовала. И у меня получилось, а значит так и должно было быть, и не мне судить о справедливости или не справедливости судьбы. Она всегда была ко мне благосклонна, одарив вторым шансом и любовью всей моей жизни. И, уверена, что если бы Тамэ был тут, он бы точно одобрил мои действия и, ни минуты не колеблясь, поступил бы так же.
Восьмое испытание было самым серьезным по уровню подготовки. Оно требовало колоссальных усилий, и к нему совершенно точно следовало подходить с полным запасом магии, а не как я — «с корабля на бал». Но у меня так часто случалось все спонтанно и неожиданно, что я привыкла довольствоваться тем, что есть. В конце концов, я пошла за лисичками в лес, совершенно не подозревая, что мне бы необходимо прочитать и запомнить всю историю средневековой Японии.
Восьмое испытание представляло из себя лабиринт магических стен, из которого мне предстояло найти выход. На меня будут нападать ёкаи, я буду путаться в коридорах, натыкаться на ловушки и преодолевать препятствия.
Лабиринт — это излюбленное место силы, и строили его всегда не просто так. Еще в древнем Египте под пирамидами находили причудливое переплетение ходов. И в книгах я много раз встречала именно этот вариант, как суровое испытание на прочность. Вот и в Долине он был завершающим испытанием, после которого лисичка, если выживала, то получала свой восьмой хвост и становилась серебристо-серой.
Жемчужно-белый цвет истинной кицунэ и девятый хвост испытаний не требовал. Они давались, когда лисичка достигала определенного уровня. И появлялись сами собой. Я не знала, что должно для этого произойти, потому что никто не любил делиться этими воспоминаниями. Но мне было известно, что между получением восьмого и последнего, девятого, хвоста могло пройти очень много времени. Кому-то для этого требовались века.
Но сейчас меня это не сильно волновало. Передо мной закончили свое формирование серые стены магического лабиринта, и я, вынув два клинка из ножен, вступила в него.
Мелькнула мысль, что я точно не знаю, сколько времени проведу в этом лабиринте и когда выберусь. Не знала я и того, сколько времени пройдет на земле людей. Мелькнула мысль о Тамэ, но я прогнала ее. Мне нужно сосредоточиться на испытании. От этого зависит моя жизнь.
Я справлюсь. Я дойду. Меня ждет муж и сын. Я просто обязана к ним вернуться.
Дорогие читательницы. Следующая глава заключительная. Она будет выложена не за 4 дня, а за 3, большими кусками.Я посчитала неприемлемым поделить ее по-другому. Спасибо) Ваша Оля Дез.
*Уcи-но Коку Маири Практикующая — обычно сильно презираемая женщина. Одетая в белое, она, увенчивая себя железным кольцом с тремя зажженными свечами, забивает гвозди в священное дерево в синтоистском святилище. В современном общепринятом понимании гвозди вбивают в соломенное изображение жертвы, пронзенное на дереве позади нее. Ритуал должен повторяться семь дней подряд, после чего заклинание считается успешным, вызывая смерть цели, но считается, что присутствие свидетеля в действии аннулирует заклинание. Уcи-но Коку Маири древний японский колдовской ритуал, который переводится как «визит к святому месту в час лисицы» и который необходимо проводить между 1 и 3 часами ночи в особый колдовской час. Ритуал включает в себя использование соломенной куклы Вара Нингё, в образе которой отображается враг, против которого нацелен ритуал.
По сути Вара Нингё это своеобразное японское вуду и также как в вуду, в куклу Вара Нингё нужно спрятать или зашить кусочек, имеющий отношение к нужному человеку. В идеале это должны быть его волосы или обрезки ногтей, или что-то, испачканное в его крови. В современной Японии эффективной вещью также считается спрятанная в теле куклы фотография этого человека. В современной Японии ритуал Уши-но Коку Маири воспринимается скорее, как городские легенды или бабушкины сказки и более привычен в он в аниме.
**Сютэн-додзи демон из японских легенд, и вначале это ребенок, которого мать-людоедка, вынашивала 16 месяцев, и который родился уже с длинными волосами и клыками. Нет японца, который никогда ничего не слышал о легендарном противостоянии доблестного воина Минамото-но Райко и ужасных демонов-о́ни, поселившихся на горе Оэ близ старой столицы Хэйан Киото. Чудовища похищали из столицы знатных и прекрасных девушек и уносили их в своё логово, где заставляли прислуживать себе, а потом пожирали. По воле императора Минамото-но Райко, заручившись божественной помощью, отправляется на гору Оэ, чтобы победить демонов и освободить столицу от их набегов. Воины обманом проникают в железный замок демонов и предстают перед их повелителем — могучим Сютэном-Додзи. Тот радушно принимает их, угощает человеческим мясом и кровью и рассказывает о причинах своей нелюбви к людям, которые изгнали его из родного дома. Напоив его допьяна волшебным сакэ, Райко, с помощью своих вассалов, отрубает Сютэну-Додзи голову, а потом убивает других демонов. Вместе с отрубленной головой повелителя горы Оэ и освобождёнными пленниками Райко триумфально возвращается в столицу, которой больше ничего не грозит.
Глава 21
Японская пословица: Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно глаза плачут, а когда глаза плачут руки вытирают слезы
Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.
Автор Идзуми Сикибу — японская писательница, прозаик и поэтесса конца Х — начала