не обязательно.
В общем, часа три мы обсуждали, считали, уточняли детали и так далее, и тому подобное. Решили, что кузова по моим эскизам и по образцу сделают и без моего участия, причём образец, по большому счёту, нужен только для того кузова, который дед называет непонятным словом «тонар». В целом же вырисовывалось целое автотранспортное предприятие в составе семейной «фирмы», как выражается дед. С численностью работников и стоимостью активов не меньше, чем в том же броваре, это не считая рабочих, что будут заниматься рутинным обслуживанием техники и текущим мелким ремонтом. Боюсь, что когда весь транспорт будет изготовлен и включён в работу, придётся нанимать отдельного управляющего для контроля всего этого хозяйства.
— Скорее, двоих — одного по организации перевозок и одного по ремонту и обслуживанию. Правда, этот второй сможет взять на себя и обслуживание оборудования на основном производстве.
Короче, сидели до ужина и ещё не всё обсудили, главное — составили общий перечень работ и примерный график их выполнения. Я как-то даже растерялся, когда осознал, что по обороту средств (особенно если смотреть по возможной продажной цене грузовиков и пикапов) эти вспомогательные работы грозят сравняться с оборотами основного производства и даже превзойти их — за исключением строительства в Дубовом Логе и Викентьевке.
Одна радость, что вся эта суета будет только один раз: к весне закончим формирование автопарка, и дальше останется только его обслуживание, с чем найдётся кому справиться и без меня.
[1] Тотем — гриб из семейства весёлковых (Plallus). Какая именно весёлка служит божеством рода — Юре неизвестно.
Глава 25
За ужином и после него обсудили ещё одну тему — название для нашей версии виски. Если оригинальной формы бутылки можно заказывать и без названия, то делать этикетки без этого не получится, а тоже уже пора начинать.
Первым делом перебрали и отвергли варианты, что звучали на «дегустации» — кроме тех, что слышал я было ещё три того же толка. Их и вспомнили-то больше для того, чтоб бабуля ничего подобного не предложила, ну, и для разгона фантазии.
— На крайний случай у меня есть вариант, максимально нейтральный. Но он слишком уж нейтральный, очень слабый намёк на виски, поэтому, не зная заранее, трудно понять, что это такое. Точнее, даже два нейтральных варианта, но второй вообще никак не связан с импортным аналогом, да ещё и к кукурузе не шибко подходит. Ладно, хоть и стыдно, но дальше тянуть не буду. Просто «Водка ячневая по-ирландски», она же «по-шотландски» и «Водка кукурузная по-американски».
— Ну, на крайний случай — можно держать в запасе.
— На совсем крайний! — Бабуля, в отличие от Беляковых, щадить мои чувства не собиралась. — Оригинальности ноль, но зато по существу всё изложено. Армейский такой вариант.
— Второй ещё хуже. «Родная ніва» — соответственно «ячневая» и «ячневая з дымком». Но вот степень «родности» кукурузы, что у нас на зерно не выращивают, разве что в изнанке где-нибудь — вызывает вопросы.
— Нет, уж лучше «Водка по-ирландски», это точно хуже. Так можно разве что наши ржаную и пшеничную переименовать, чтоб с другими не путали люди.
— Так, подождите-подождите, что-то такое крутится в голове… Виски — мужского рода… Водка — женского… — У Архипа Сергеевича шёл творческий процесс. — Может, просто «Ирландка», «Шотландка», «Американка» и так далее?
— Не просто, а «крепкая» — всё же виски больше сорока «градусов», у нас в бочке где-то шестьдесят пять, хотя заливали почти семьдесят.
— Так, подождите, бочковая крепость — это отдельная вещь. При разливе надо нормализовать, то есть — приводить к стандартной крепости, иначе застрелимся для каждой бочки отдельную этикетку рисовать! Где-то до сорока пяти обычно разводят, шестьдесят и больше — это с выдержкой много лет и, как правило, коллекционные. И чтобы спирт испарялся медленнее, чем вода — влажность в помещении надо держать не выше семидесяти процентов. Извините, что перебил.
— Ничего, это важные технологические моменты, которые нужно учесть. Получается, вариант «Ирландка крепкая», «Шотландка крепкая» и так далее, я правильно понимаю?
— Шотландка — это ткань, вообще-то. — Вмешалась бабушка.
— А «американка» — бильярд. И что с того? Не могут разные вещи называться одинаково?
— А чтобы не путали — нарисовать её! — Архип Сергеевич новой идеей прервал нашу начинавшуюся перепалку. — Ирландку, в смысле. Рыжую, крепкую такую, в национальном костюме.
— И шотландку, в клетчатой юбке!
— У шотландцев клетчатые юбки мужики носят. Правда, очень не любят, когда их килты «юбками» называют, обижаются и лезут доказывать, что «это другое», — ретранслировал я рассказанные дедом подробности. — Оно и на самом деле другое, эта «юбка» — особым образом закрученный плед жуткого размера.
— Если у них мужики в юбках ходят, то в чём тогда бабы⁈
— А боги их знают. Может, в штанах, а может…
— Без штанов!
— Тьфу на вас, охальники!
«А знаешь, как одним словом назвать безногого шотландца?»
«Что-то мне подсказывает, что когда узнаю — пожалею об этом. Но ты всё равно расскажешь. И как же?»
«Колокольчик!»
«Какой ещё коло… А. Ну, ты-то точно — охальник. Да ещё и чёрный у тебя юмор. Как ты там говорил, „аж в комнате потемнело“, да?»
«По сравнению с юмором медиков — от силы светло-серый».