69
…смуты, охватившей Госю и Китаносё… — Имеется в виду междоусобная война 1573 г., в которой Ода Нобунага одержал победу над феодальным кланом Асаи.
…вокруг замерцали призрачные огни, затрещали ветви под порывами пронзительного ветра. — В волшебной новелле мерцающие огоньки (хитодама) и внезапные порывы ветра предваряют появление призраков и мертвецов. В реальной жизни блуждающие огоньки (ониби) нередко можно увидеть на болотах и в тех местах, где, как гласит предание, произошло убийство.
Якша — в буддийской мифологии полубожественное существо. Считалось, что особенно опасны якши женского пола, пожирающие человеческое мясо и пьющие кровь детей.
Дзё — мера длины, равная 3,73 м.
…запись в «Летописи Цзо»… — В древней летописи «Цзо чжуань» рассказывается история князя Цзина. Казнив двух своих советников, он увидел сон, что к нему явился демон и сказал: «Ты убил моих потомков». Вскоре князь умер.
…историю Бою из княжества Чжэн. — В «Летописи Цзо» рассказывается о сановнике Бою, которого вероломно убили. После его смерти дух Бою покарал убийцу.
Куртизанка Миягино — Сюжет этой новеллы восходит к новелле Цуй Ю «История певички Айцин» («Новые рассказы у горящего светильника»).
Тора-тодзэн, Рикидзю — прославленные японские красавицы.
…ночь на шестнадцатое число восьмой луны… — Речь идет о древнем обычае любоваться осенним полнолунием.
1568 г.
Такэда Сингэн (1521–1573) — феодал влиятельного дома Такэда. В 1568 г., сломив сопротивление правителя провинции Суруга — Имагавы Удзидзанэ, установил в Суруге свою власть.
Час Коня — время около полудня.
1625 г.
1648–1652 гг.
Павильон «Осенний дождик» — название уединенного павильона прославленного средневекового поэта Фудзивары Саданэ (1162–1241).
Час Обезьяны — время с трех до пяти часов дня.
Го-Комацу — годы правления 1382–1412.
Герб «томоэ» — представляет собой вписанный в круг полукруг.
Дайбу — чиновничья должность в средневековой Японии.
…«супруги со времен первой прически» — по-видимому, аллюзия на двадцать второй дан «Исэ-моногатари» (повесть X в.), в которой рассказывается о юноше и девушке, полюбивших друг друга с детства.
Кудара-но Кавамуси — Имя художника вымышленное, однако напоминает о реальном историческом лице — знаменитом художнике Кудара-но Кавамори, выходце из Кореи, жившем в начале эпохи Хэйан (VIII–IX вв.).
Дзабутон — плоская подушка для сидения.
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме. В нее ставилась красивая ваза с цветами или вешался свиток с картиной либо каллиграфической надписью.
…вот стежки на моей одежде, вот моя тень от солнца. — В средневековой Японии считали, что оборотни не отбрасывают тени и не имеют стежков на одежде.
Ёсино — местность, славившаяся красотою пейзажа, особенно в сезон цветения сакуры.
«Манъёсю» — первая японская антология (2-я половина VIII в.). Содержит множество фольклорных и авторских стихов в жанре танка.
Горная усадьба — название тюрем, в которых содержались те, кто исповедовал запрещенное с конца XVI в. христианство. Как правило, тюрьмы для христиан строились на возвышенности и окружались глухой оградой.
….звяканье колечек на монашеском посохе. — Верхняя часть монашеского посоха была сделана из металла, в форме ступы. На трость было надето большое кольцо, на котором висело несколько колечек поменьше. При ударе посоха о землю они издавали звон, — вероятно, для того чтобы отпугивать зверей и змей.
Персимоны — японская хурма.
Вот оттого и стала гречиха красной… — Не вызывает сомнений связь новеллы с японской сказкой об Аманодзяку — отвратительном демоне с лягушачьим ртом. За злые козни его настигает заслуженная кара, и кровь его проливается на землю — оттого и красна гречиха.
…поднес миску ко лбу… — традиционный жест благодарности.
Дзори — легкие сандалии, плетенные из бамбука.
Мёдзин — в синтоизме доброе милостивое божество, как правило, местного культа.
Абэ Сэймэй — якобы сын легендарной лисы Кудзуноха; знаменитый ученый и гадатель эпохи раннего феодализма. В этой новелле Танаки Котаро, очевидно, произошло наслоение двух независимых фольклорных сюжетов.
Г. Дуткина
1773 г.
Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574–622) — видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
Хакама — широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
Хаппи — род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
Хатамото — звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
Бидзэнская работа — то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
Рё — старинная золотая монета.
Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) — самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
Бу — старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
Усигомэ — старинный квартал в северо-западной части Эдо.
…Звала бывшую служанку просто Куни… — многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
Дзоритори — звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
Школа «синкагэ-рю» — одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
…Получал сто пятьдесят коку риса… — самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку — мера объема, около 180 л.
Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… — феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.
Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.
…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.