Ни один из зомби не подобрался к перепуганным детишкам ближе, чем на десять футов.
Все новые зомби выныривали из дождя и ночи, но Люччо и ее Стражи уверенно продвигались вперед, испепеляя, сокрушая, коля и рубя противника направо и налево, явно исполненные решимости доставить детей в безопасное место.
Возможно, поэтому они не заметили подлянки.
Словно ниоткуда послышался рев мотора, и на улицу вылетел старый «Крайслер». Водитель резко повернул налево, машину занесло на скользкой от дождя мостовой, и она юзом понеслась прямо на маленький отряд. Никто из Стражей не смотрел в ту сторону.
Я выкрикнул Сью команду и вцепился в седельную луку.
Разбрызгивая воду из луж, машина смертоносной массой стали и стекла надвигалась на Стражей и детей.
Голова Рамиреса повернулась в сторону машины, и он предостерегающе крикнул что-то. Но было слишком поздно. Атаки на группу не ослабевали, и нападавшие безмозглые твари совершенно не заботились о самосохранении. Они продолжали биться – даже если Стражам удалось бы увернуться от машины, нарушив боевой порядок, волна атакующих зомби захлестнула бы их и одолела по одиночке. До меня вдруг дошло, что именно эту тактику Гривейн применил при нападении на мой дом – тактику безжалостного принесения своих миньонов в жертву ради разгрома противника.
Теперь уже все Стражи смотрели на надвигающуюся машину.
Мышцы на ногах у Сью напряглись, и седло с силой поддало мне по пятой точке.
Одна из маленьких девочек взвизгнула.
А потом тираннозавр одним прыжком перемахнул через осажденных Стражей. Одной трехпалой ногой Сью приземлилась на мостовую, другая угодила аккурат по капоту «Кадиллака» — так атакующий ястреб хватает кролика. Послышался оглушительный скрежет сминаемого металла, и седло подо мной снова с силой дернулось.
Я перегнулся вбок посмотреть, что случилось. Капот и двигатель машины сплющились в лепешку толщиной фута полтора. На моих глазах Сью до смешного птичьим движением изогнула шею, распахнула свою чудовищную пасть и сорвала с «Кадиллака» крышу.
Внутри машины обнаружился Ли Хань в черной рубахе и шортах. Во лбу его зияла рваная дыра, и из нее хлестала, заливая лицо, черно-зеленая кровь. Взгляд его широко раскрытых глаз был совершенно пуст, и я решил, что он рассадил голову о руль или ветровое стекло, когда Сью резко остановила его машину.
Ли Хань тряхнул головой и принялся выбираться из машины. Сью снова взревела, и звук этот, должно быть, изрядно напугал Ли Ханя, потому что он резко дернулся и ничком упал на мостовую. Сью снова наклонилась, раскрыв пасть, но вурдалак поспешно уполз от нее под машину. На этот раз Сью просто лягнула машину, и та, разбрасывая по дороге стекла и мелкие железки, кувырком полетела по улице.
Вурдалак завизжал и с нескрываемым ужасом уставился на Сью, закрыв голову руками.
Сью его проглотила. Ам… конец вурдалаку.
— Чего это он? – немного испуганно крикнул Баттерс. – Закрыл голову руками – и все? Он что, того юриста не видел в кино?
— Те, кто не извлекает уроков из истории, обречены повторить их, — отозвался я, резко разворачивая Сью. – Держитесь!
Я направил Сью на толпу зомби, окружавшую отряд Стражей, и позволил ей оттянуться. Сью чавкала, и топала, и швыряла зомби на полсотни футов в воздух взмахами хвоста. Одного зомби она припечатала хвостом к стене с такой силой, что он так и остался висеть на ней, растопырив руки-ноги, как фигурка с магнитом на дверце холодильника.
Через пару минут ряды зомби поредели настолько, что эффективность наших действий снизилась на порядок, поэтому я повернул Сью к Стражам. Пока я прикрывал их отступление, они прорвались-таки с улицы, и я увидел, как Люччо взмахом руки направляет последних двух детей в дверь ближайшего здания, за которой я увидел Рамиреса.
Остановив Сью у дома, я приказал ей опуститься на землю и повернулся к Баттерсу.
— Пошли. Только чтоб барабан не смолкал.
Мы соскользнули с седел на землю и перебежали под дождем к двери, у которой стояла Люччо.
— Привет всем, — сказал я. – Извините, припозднился немного.
Люччо уставилась на меня, потом на динозавра. Во взгляде ее смешивались удивление, злость, благодарность и отвращение.
— Я… Dio, Дрезден! Что вы наделали!
— Это не смертный человек, — сказал я. – Это животное. Вы ведь знаете, что законы защищают только нашего брата чародея и смертных людей.
— Это… — казалось, ее вот-вот вырвет. – Это некромантия, — выдавила она из себя.
— Это необходимость, — хрипло возразил я и ткнул пальцем в небо. – Видели, как закручивается воронка?
— Да. Что это?
— Темная энергия. Кеммлеровы детки хотят призвать ее вместе со всеми тенями, до которых дотянутся, и если им это удастся, и один из них станет богом…
Глаза у Люччо расширились: она поняла, чем это грозит.
— Образуется вакуум, — договорила за меня она. – И он засосет всю магию. Всю жизнь.
— Именно,— подтвердил я. – И они должны будут находиться как раз там, под жерлом воронки. Но если туда попытается проникнуть кто-либо, не защищенный полем некромантической энергии, воронка высосет его насухо еще на ближних подступах. Нам необходимо попасть туда, чтобы помешать им. Вот почему я позаимствовал вот эту малышку. Так что не капайте мне на мозги насчет Законов Магии… или, по крайней мере, отложите это на потом – слишком многие жизни поставлены на карту.
На мгновение лицо ее исказилось от гнева, и она открыла рот. Потом нахмурилась и закрыла рот.
— Откуда у вас эта информация?
— Книга Кеммлера, — коротко ответил я.
— Вы ее нашли?
Я поморщился.
— Ненадолго. Гривейн наскочил на меня и отобрал.
Баттерс, переводя взгляд с меня на нее и обратно, маршировал на месте, ритмично громыхая барабаном.
Люччо покосилась на него и глубоко вздохнула.
— А это кто?
— Барабанщик, необходимый мне для осуществления этого, — ответил я. – И мой хороший друг. Он спас мне жизнь сегодня, меньше часа назад. Баттерс, это миссис Люччо. Капитан, это Баттерс.
Люччо галантно поклонилась Баттерсу, на что он ответил, неловко дернув головой.
— Где это вы отыскали этот детский сад? – поинтересовался я.
Она поморщилась.
Этот дом – жилой комплекс. Мы добрались сюда практически одновременно с первыми зомби. Кто-то из родителей кричал, что дети отправились в колледж на маскарад по поводу Хэллоуина. Спасти женщину, которая за них отвечала, нам не удалось, но детей мы, по крайней мере, оттуда вывели.