— Меняю свой рассказ на твой, — предложил я.
Она порозовела сильнее.
— Я… э… я подумаю.
Мы переглянулись, расхохотались и оставили все как есть.
Чикаго отреагировал на события этого Хэллоуина ожидаемо. Все приписали самой сильной за последние пятьдесят лет грозе, уличным беспорядкам, небольшому землетрясению, крупной партии зараженного по недосмотру спорыньей хлеба и прочей сопутствующей Хэллоуину истерией. Во время затемнения, вызванного отключениями электроэнергии, какие-то достойные осуждения типы варварски погромили музей и – не иначе, в виде низкопробной шутки – перенесли скелет Сью на территорию колледжа. Также во время затемнения имело место несколько десятков взломов, грабежей, убийств и других преступлений, однако все безумные рассказы приписали опять-таки истерии и/или отравлению спорыньей. Жизнь продолжается.
Капитан Люччо выжила, но выздоровление потребовало длительного реабилитационного курса. В связи с этим, а также на время привыкания к новому, молодому телу ее временно освободили от командования Корпусом Стражей.
Ее место занял Морган.
Недели через две он заявился ко мне в гости и сообщил эти новости.
— Дрезден, — сказал он. – Я всегда возражал против зачисления тебя. Но капитан Люччо имела право игнорировать мои рекомендации. Она зачислила тебя в Стражи, и она сделала тебя региональным уполномоченным, и я ничего не могу с этим поделать, — он перевел дух. – Но я тебя не люблю. Я считаю, что ты опасный тип.
Он раздраженно скривил рот.
— Однако я больше не считаю, что ты совершал все это по злому умыслу. Я думаю, тебе недостает дисциплины и рассудительности. Ты неоднократно демонстрировал готовность стать на пути у зла, чтобы защитить других. И как мне ни больно признавать это, я не думаю, что ты имел в мыслях что-то плохое. Я думаю, все твои спорные действия происходят от твоей самонадеянности и безрассудства. В конце концов, нет особой разницы в том, зачем ты поступал так. Однако я не могу аргументированно обвинять тебя, не дав тебе шанса доказать, что я ошибаюсь.
Услышать такое от Моргана все равно, как если бы Император Константин обернулся в христианство. Он почти признал, что был неправ. Я полез в карман, достал монету в десять центов и уронил ее на пол.
— Это еще зачем? – не понял он.
— Хочу убедиться, что гравитация еще действует, — объяснил я.
Он нахмурился, потом пожал плечами.
— Я не доверяю тебе. Я не передаю под твое командование Стражей, тем более, что, по правде говоря, у нас их и нет в резерве. Но ты будешь привлекаться время от времени к участию в операциях, и я ожидаю, что ты будешь сотрудничать с другим региональным уполномоченным здесь, в Америке. Он работает в Лос-Анджелесе. Он сам попросился на это место, и. учитывая его заслуги в недавних событиях, он этого заслужил.
— Рамирес? – предположил я.
Морган кивнул. Потом полез в карман плаща и достал из него конверт, который вручил мне.
— Что это? – спросил я.
— Твоя первая зарплата, — ответил Морган. И вид у него при этом был не самый радостный. – Ежемесячная.
Я вскрыл конверт и зажмурился. Не златые горы, конечно, но уж наверняка приятное дополнение к моим заработкам на поприще расследований.
— Вот уж не думал, что услышу, как я это произношу, — произнес я, когда он повернулся, чтобы уходить. – Но спасибо, Морган.
Лицо его перекосилось от досады, но он все же выдавил из себя: «Всегда пожалуйста». Мне показалось, он выскочил от меня, пока его не вырвало.
Несколько недель спустя Баттерс заглянул ко мне с большущей коробкой, завернутой в рождественскую подарочную бумагу. Я запустил его в дом, и он занес ее в гостиную и вручил мне.
— Давайте-ка, откройте.
Я открыл. В коробке лежал футляр, а в нем старая фанерная гитара.
— Э… — пробормотал я. – Это еще для чего?
— Терапия, — хихикнул Баттерс. Он еще раньше заставил меня сжимать левой рукой мячик-массажер, и я, как он и предсказывал, начал понемногу шевелить пальцами. – Будете учиться играть.
— Э… моя рука еще не разработалась для этого.
— Нет пока, — согласился Баттерс. – Но мы начнем с малого, и вы сможете сами задавать темп. Пока просто упражнения. Гляньте-ка, там книга, на дне футляра.
Я расстегнул футляр и обнаружил в нем книгу под названием «Самоучитель игры на гитаре для полных идиотов». Баттерс продолжал разглагольствовать что-то насчет сухожилий, и пястных чего-то-там, и гибкости. Я раскрыл книгу, но время было уже позднее, а огня в камине не хватало, чтобы я разобрал текст. Я инстинктивно махнул левой рукой и буркнул: — Flicum bicus. Свечи на столе у дивана с легким хлопком загорелись.
Я застыл, выпучив глаза – сначала на свечи, потом на свою обожженную руку.
— Что? – не понял Баттерс.
— Ничего, — сказал я и открыл книгу. – Знаете, Баттерс, для патологоанатома вы чертовски хороший целитель.
— Вы так считаете?
Я посмотрел на теплые, ровные огоньки свечей и улыбнулся.
— Ага.