[79] американская идиома, означающая прошедшего не вернуть
[80] американский пирог, собранный воедино из двух частей с различной рецептурой
[81]«The Conjuring» - художественный фильм режиссёра Джеймса Вана, вышедший на экраны в 2013 году. Фильм основан на двух случаях из практики исследователей паранормальных явлений Эда и Лоррейн Уорренов: вступление основано на случае «одержимой» куклы Аннабель, основная часть фильма - на истории семьи Перрон в 1971 году.
[82] Эмллери Куин - творческий псевдоним двух американских писателей детективов еврейского происхождения, кузенов: Фредерика Даннэя и Манфреда Б. Ли.
[83] ритуал, описанный С.Кингом в романе «Оно», представляет собой психологическое сражение, в котором каждый из противников использует свое сознание
[84] американская идиома, указывающая на молодого человека, у которого молоко на губах не обсохло
[85] интернет-магазин
[86] Мистер Мет является официальным талисманом бейсбольной команды «Нью-Йорк Метс». Это человек с большим бейсбольным мячом вместо головы. 30 апреля 2012 года журнал Forbes назвал мистера Мета талисманом номер один во всех видах спорта.
[87] бактерицидная мазь для лечения повреждений кожного покрова.
[88] американский кабельный спортивный канал
[89] строчка из песни джаз-исполнителя Кэба Кэллоуэя «What’s Buzzin’ Cousin?»
[90] Сокр. от how are you doing – как дела
[91] музей искусства «Метропьлитен», обиходно известный как Метропьлитен-музей - один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира.
[92] престижные частные школы в Нью-Йорке
[93] киноцентр «Анжелика» - сеть кинотеатров в Соединенных Штатах, где показываются независимые и иностранные фильмы.
[94] скорее всего, имеется в виду сериал 2013 года «Оранжевый – хит сезона» - о женской тюрьме Личфилд, куда на 15 месяцев попадает богатая белая американка Пайпер Чапман за то, что в юности она помогла своей бывшей девушке Алекс провезти наркотики в Америку
[95] мицва - предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва - всякое доброе дело, похвальный поступок.
[96] американское сленговое выражение, означающие крайне острые ощущения
[97] скорее всего, имеется в виду синтетический опиоидный анальгетик, производное от фентанила
[98] whipsawed - срезанный (о трейдере, который терпит убытки из-за того, что сразу после его входа в сделку цена меняет движение на обратное)
[99] департамент собственной безопасности
[100] Честер (Чет) Бертон Аткинс (1924-2001) - американский гитарист-виртуоз, продюсер и звукорежиссёр.
[101] до 2008 года один из крупнейших инвестиционных банков и игроков на финансовых рынках мира. В августе 2007 года банк оказался в центре кризиса ипотечного кредитования.
[102] «Будущее такое яркое, что я должен носить темные очки» - песня Тимбука 3. Это первый трек с их дебютного альбома 1986 года «Привет из Тимбук3».
[103] деревня в округе Уэстчестер, Нью-Йорк, США. Полтора мили в длину и три четверти мили в ширину, с западной границей реки Бронкс . По данным переписи 2010 года, население села составляло 6 486 человек.
[104] полицейский код 10-4: Сообщение принял (Понял-принял)
[105] «Пункт назначения» (англ. Final Destination) - серия фильмов ужасов, созданная американскими продюсерами Джеймсом Вонгом и Гленом Морганом и основанная на неиспользованном сценарии одного из эпизодов телевизионного сериала «Секретные материалы». Основная тема, затрагиваемая в каждом из фильмов, - фатализм, невозможность победить смерть
[106] JPMorgan Chase - американский финансовый холдинг, образовавшийся в результате слияния нескольких крупных банков США. Штаб-квартира банка находится в Нью-Йорке, на Манхэттене.
[107] от «Серпико» (англ. Serpico) - американский биографический фильм режиссёра Сидни Люмета, вышедший в 1973 году. Фильм основан на одноимённой книге-биографии, написанной Питером Маасом, и повествует о полицейском Фрэнке Серпико, выступившим с разоблачениями массовой коррупции в полиции.
[108] горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США, к северо-западу от Нью-Йорка и к юго-западу от Олбани.
[109] управление по борьбе с наркотиками
[110] девелопер - предприниматель, занимающийся созданием новых объектов недвижимости или разрабатывающий стратегии развития
[111] Mondo(итал.) - множество
[112] Flambeaux – фирма в США, выпускающая осветительные приборы
[113]Porsche Boxster - родстер компании Porsche с шестицилиндровым оппозитным мотором, расположенным продольно
[114] уголок для беседы – это архитектурный элемент, который включает в себя посадочный островок, обычно в гостиной, расположенный на более низком уровне. Это строение иногда упоминается, как «затонувшая гостиная». Уголки для беседы, были особенно популярны в 50-70-х годах, в Европе и Северной Америке.
[115] давай, газуй (исп.)
[116] United Parcel Service, Inc., или UPS - американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике
[117] Ричард Джон Синклер Лоус (родился 8 августа 1935 года), также известный как Лоуси, был с 1970-х годов до своей отставки в 2007 году ведущим австралийской утренней радиопрограммы, сочетающей музыку с интервью, мнением, живыми рекламными чтениями и разговорами слушателей.
[118] идиома, обозначающая: наконец-то понял или осознал что-либо
[119] Muy stupido (итал.) – очень глупо
[120] кардиологические и противоэпилептические препараты
[121] наркотический анальгетик, по своей структуре очень близок к метадону, но обладает более слабым обезболивающим действием
[122] ревенант (фр. Revenant - «вернувшийся») - разновидность разумной нежити: ходячий мертвец, сохраняющий душу и прижизненные черты личности
[123] doc-in-the-box - доктор в коробке - небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи
[124] Let It Be – хит группы «Beatles»
[125] Элизабет Энн Гилмор (урожденная Смарт) - американская активистка движения за безопасность детей и комментатор телеканала ABC News. Впервые она привлекла внимание всей страны в возрасте 14 лет, когда была похищена из своего дома в Солт-Лейк-Сити Брайаном Дэвидом Митчеллом. Митчелл и его жена Ванда Барзи держали Смарт в плену в течение девяти месяцев, пока ее не спасли полицейские на улице в Сэнди, штат Юта.
[126] в оригинале обыгрывается расставление апострофа в словах BIGS’ и BIG’S
[127] своего рода неконкурентная бейсбольная игра. То есть в нее играют с бейсбольным снаряжением, но только по самым элементарным правилам бейсбола (то есть кто-то бросает мяч, кто-то пытается его ударить, кто-то пытается поймать попавший мяч).