ТУЛЛИО: Довольно-таки хорошо. (Обращаясь к Джулиане). Рана меня сейчас беспокоит меньше.
ЛЮЧИЯ: Синьора Джулиана, можно мне сказать вам одну вещь?
ДЖУЛИАНА: Говори.
ЛЮЧИЯ: Если вам будет нужен кто-то, чтобы подменить вас сегодня ночью, здесь могу остаться я, конечно, если против этого не будет возражать синьор Туллио.
ТУЛЛИО: Делать это или нет — решать Джулиане. Я уже чувствую себя намного лучше. Даже напротив, буду рад, если она сможет отдохнуть сегодня ночью.
ЛЮЧИЯ: А сейчас я больше не хочу вас беспокоить, я хочу выйти и посидеть в коридоре.
Если я вам понадоблюсь, вы меня обязательно позовите. А, если не буду вам нужна, то через некоторое время скажите мне, что я могу быть свободна… Лючия подчинится вашему решению и уйдет.
АЛЬБЕРТО: Почему ты должна ждать в коридоре? Туллио предложил тебе стул, а это значит, что ему будет приятно, если ты немного составишь ему компанию.
ЛЮЧИЯ: Да… но…
ДЖУЛИАНА: Но, что?
ЛЮЧИЯ: Но синьор Туллио сейчас не должен говорить много, иначе он устанет.
МЕДСЕСТРА: (Входит в палату и обращается к Туллио) Здесь пришли три человека, хотели бы навестить вас.
ТУЛЛИО: Кто они?
МЕДСЕСТРА: Они сказали, что они ваши работники: Ромео… Сальваторе и Кармине.
АЛЬБЕРТО: Да, да, бывшие работники. (Подмигивает Туллио). Прекрасно, прекрасно, впустите-ка их всех. (Обращается к Туллио). Они видели, что я направляюсь сюда, и решили последовать за мной, чтобы обсудить вместе создавшуюся ситуацию. Прекрасно, прекрасно! Таким образом, все можно будет уладить.
Альберто подходит к двери, чтобы встретить троих бывших работников фирмы, которые, между тем, входят в палату и разговаривают, выясняя между собой, кто из них вручит цветы Туллио. Кармине несет бутылку шампанского. Ромео несет пакет, видимо с тортом, и говорит, что торт будет вручать он лично… Букет цветов поручается вручить Ромео. Они выстраиваются в цепочку друг за другом, как Волхвы, и входят в палату. Видят Альберто, но приветствуют его всего лишь несколькими словами: «Добрый день, разрешите!»
Подходят к кровати Туллио. Кармине впереди, Сальваторе — вторым и Ромео — последним.
Альберто, и это можно понять, делается дурно, оттого что его практически проигнорировали бывшие работники.
КАРМИНЕ: Синьор Туллио, эту бутылку положите в холодильник. Вы ее должны выпить, как только выздоровеете.
САЛЬВАТОРЕ: (Показывает цветы). Это от нас всех трех, вместе с пожеланиями скорейшего выздоровления.
РОМЕО: А это торт, испеченный моей мамой… Вы увидите, какой он вкусный!
ТУЛЛИО: Открой, открой сейчас же, хочу взглянуть на него.
Ромео начинает раскрывать коробку с тортом, в то время как Сальваторе вручает цветы Джулиане, берет стул, не спрашивая ни у кого разрешения, и садится рядом с кроватью.
Тем временем Кармине берет стул Лючии и присаживается в свою очередь рядом.
Ромео продолжает стоять на ногах и смотрит немного растерянно по сторонам.
РОМЕО: Там снаружи полно стульев… Я схожу за ними.
ЛЮЧИЯ: Возьми пару. (Замечает Джулиану, также оставшуюся без стула). Нет, три: и для синьоры Джулианы.
РОМЕО: (Выходит из палаты и тут же возвращается с тремя стульями: одним для Джулианы, еще одним для Лючии, которая разговаривает с Джулианой — по их жестикуляции можно догадаться, что они говорят о новых трех прибывших — и третьим для себя). А вот и я! (Заканчивает раскрывать коробку с тортом).
ТУЛЛИО: (Увидев торт). Я охотно бы съел кусочек торта, но мне еще больно поднимать руку.
МЕДСЕСТРА: Я тут же вернусь с вилкой и блюдцем. И помогу вам отведать его. (Выходит из палаты)
КАРМИНЕ: (Заметив нож). Разрезать торт на кусочки мы можем уже сейчас.
РОМЕО: Но торт я принес синьору Туллио… причем тут вы?
КАРМИНЕ: А, что, если синьор Туллио предложит нам по кусочку торта, ты будешь против этого?
РОМЕО: Вы для приличия хотя бы попросили у него разрешения.
ТУЛЛИО: Конечно же, поделим его на всех и тут же съедим.
КАРМИНЕ: Откроем также и бутылку. Эту вытащили из холодильника всего лишь десять минут назад. (Поднимается со стула). Схожу сказать медсестре, чтобы она принесла нам…. один, два, три… (Считает, но забывает о присутствии Альберто). Семь стаканов! (Кричит громко, как обычно кричат официанты в траттории).
ДЖУЛИАНА: (Разрезает торт). Восемь кусочков, я съем тот, что поменьше… (Замечает то, что ее муж чувствует себя крайне неловко). Альберто, а ты?
АЛЬБЕРТО: (Резковато). Я его не хочу.
РОМЕО и САЛЬВАТОРЕ: (Встают одновременно и обращаются к Альберто): Синьор Альберто, добрый день! (Ромео и Сальваторе садятся снова; Альберто же никак не реагирует на их слова).
РОМЕО: Синьор Альберто, мы с вами поздоровались.
АЛЬБЕРТО: Я это видел и слышал.
РОМЕО: Я здороваюсь только один раз.
АЛЬБЕРТО: Экономишь свою энергию.
Между тем, возвращается медсестра, с блюдцами, в сопровождении Кармине, который приносит стаканы. Их встречают возгласом всеобщего ликования: «Уффа!» Молчит лишь только Альберто. Кармине вынимает пробку из шампанского и разливает вино всем, за исключением Альберто, который держится в стороне. Джулиана кладет кусочки торта на блюдца и раздает по очереди. Медсестра начинает кормить Туллио с ложечки, в то время как остальные с веселым настроением принимаются за торт.
САЛЬВАТОРЕ: Уммм…Какой вкус… одно объедение! Браво, мама!
КАРМИНЕ: Домашняя выпечка всегда вкуснее и полезней.
ТУЛЛИО: Объедение!
Джулиана приближается к мужу и пытается уговорить его попробовать хотя бы кусочек торта, но Альберто отказывается.
КАРМИНЕ: (С поднятым стаканом). А теперь, если вы мне позволите, я хотел бы произнести пару слов в адрес синьора Туллио. Синьор Туллио, этот тост за ваше здоровье. (Все собираются пить, но Кармине их останавливает, сперва жестами, а затем словами). Подождите, мне следовало начать речь несколько иначе. (Обращается к собравшимся). Выпьем чуть позже. Вчера мы сидели за столом с моей женой и нашими двумя детьми, мальчиком и девочкой, когда услышали по телевизору новость, что двое бандитов ворвались в наш ювелирный магазин. И, что, если бы там не оказалось синьора Туллио, проявившего храбрость и давшего им бой, преступникам бы удался вооруженный налет, и они бы хорошенько пограбили магазин… Синьор Туллио, я раскаиваюсь за то, что поторопился уволиться, и считаю своим долгом сказать вам, что вы являетесь храбрым, благородным и сильным человеком. Вчера вечером я помчался в магазин, но там я только обнаружил толпу, которая пыталась комментировать то, что произошло… Самые настоящие невежды… Циркулировала одна и та же фраза: «Ему повезло». Я их перебил и сказал, что никакого везения здесь не было и в помине, что, говоря о синьоре Туллио, надо говорить не о везении, а о человеке храбром, благородном и сильном! За ваше здоровье!
ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ: (Пьют вино) За здоровье! (Затем, обращаясь к Кармине) Браво, браво, Кармине, ты хорошо сказал!
КАРМИНЕ: Я сказал сущую правду! При всем том, что вы (обращается к Туллио), когда я работал в ювелирном магазине, даже не удосуживались посмотреть в мою сторону. Всех развлекало, когда я показывал фокусы с картами, лишь только от вас я не имел удовольствия хотя бы раз услышать: «Браво, Кармине, ты сумел меня хорошенечко поразвлечь!»
ЛЮЧИЯ: Ты что, не нашел лучшего момента, чтобы говорить о своих фокусах… фо… или как они там называются!
ТУЛЛИО: Отчего же, каждый веселится по-своему… Более того, я должен сказать: единственными минутами, когда я чувствовал себя хорошо в магазине, были именно те минуты, когда ты показывал фокусы. Тебе они великолепно удавались, ты был просто молодец. Браво!
КАРМИНЕ: Это правда? (Обращается к собравшимся) Я не ослышался?
ТУЛЛИО: Ничуть; ты все слышал верно.
КАРМИНЕ: Тогда повторите это еще раз.
ТУЛЛИО: Мне было по-настоящему весело, так как ты эти фокусы выполнял великолепно.
ЛЮЧИЯ: В таком случае, сегодня вечером составь компанию синьору Туллио. Своими играми ты сможешь отвлечь его от всяких мыслей.