My-library.info
Все категории

Автор Неизвестен - Сказки народов Югославии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Автор Неизвестен - Сказки народов Югославии. Жанр: Анекдоты издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сказки народов Югославии
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
27 октябрь 2019
Количество просмотров:
162
Читать онлайн
Автор Неизвестен - Сказки народов Югославии

Автор Неизвестен - Сказки народов Югославии краткое содержание

Автор Неизвестен - Сказки народов Югославии - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Сказки народов Югославии читать онлайн бесплатно

Сказки народов Югославии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен

Да куда там! Эро и стонет и охает, а на мост ступить боится.

— Послушай, а сколько ты заплатишь, если я перенесу тебя через реку на своих плечах?

— А сколько просишь?

— Двенадцать монет.

— По рукам!

Турок взвалил Эро себе на спину, перенес по мосту на другой берег и на землю спустил. Эро пошарил по карманам и говорит:

— Ни единой монеты нет, брат, клянусь богом и Святым писанием!

— Как же нет, боров ты влашский! Что же ты врешь? Влезай опять на спину!

Эро оседлал турка и переехал на нем обратно. Турок бросил его на землю:

— Раз у тебя нечем платить, так и подыхай тут, собачий сын! — и пошел к своим волам пахать землю. А Эро перебежал через мост и крикнул:

— Эй, турок! По-твоему выходит, что у твоего вола котелок варит, а у Эро не варит! А как же я тогда переехал через реку на твоем горбу — туда и обратно?

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО И ЕГО КОРОВА

Был у Эро старый-престарый конь. Погнал его Эро на базар — авось, думает, кто-нибудь и купит моего конягу. Но за деньги покупать никто не хотел, и выменял Эро своего коня на корову. Заприметили сделку четверо озорников и подговорили торговцев подшутить над Эро. Выходит Эро с коровой на площадь, а его со всех сторон поздравляют.

— Эх, и хорош у тебя конь, Эро! Редкостной бурой масти у тебя конь, господин! Ай да конь! Ай да конь! У нашего Эро не конь, а огонь, — и все в таком же духе.

Вот миновал Эро торговую часть города, вышел в поле и думает: «Любопытно, кто из нас сегодня ослеп и разума лишился, — я или торговцы? Однако же все наперебой твердят, что я веду коня. Я его сию же минуту оседлаю!»

Развязал Эро пояс, сделал из него узду, накинул на корову свой кафтан и вскочил ей на спину. Корова и понеслась по полю вскачь будто бешеная, будто ее овод под хвост укусил. А Эро и давай кричать:

— Стой, гнедой! Остановись! Побойся бога, ведь это не я виноват, а торговцы.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО И СУЛТАН

Понес как-то Эро султану в подарок корзину груш из своего сада. Вошел в покои султана, а там полно народу. Оказывается, янычары поймали шестерых воров и привели их на суд. Эро с перепугу забился со своими дарами в укромный уголок и прикрыл груши чалмой, чтобы их не стащили. Султан между тем выслушал обвинение и отдал приказ:

— Всех воров посадить в тюрьму!

И тут же удалился. Янычары связали воров, да заодно схватили и Эро. Стал Эро оправдываться:

— Да в своем ли вы уме, люди? Посмотрите хорошенько — я же принес гостинец султану. А ворам Эро не пособник!

Янычары не поверили Эро, сочли его обманщиком и бросили несчастного в тюрьму вместе с ворами.

Через год надумал султан обойти своих узников и расспросить, за какие провинности посажены они в тюрьму. Может, дескать, и помилую да на волю выпущу кого-нибудь. Дошел черед до Эро, и спрашивает его султан:

— А ты, Эро, за какие грехи сюда угодил?

— О великодушный султан! Не виноват я ни сном ни духом! Прошлым летом принес тебе в подарок груш, а меня янычары связали и вместе с ворами в тюрьму бросили. Смилуйся, заклинаю твоим драгоценным здоровьем!

Султану стало жаль Эро, и он приказал своему казначею:

— Сведи Эро в мой дворец, пусть выберет себе что захочет!

Казначей повел Эро во дворец и передал волю султана.

— Вот, — говорит казначей, — в этом сундуке деньги хранятся — бери сколько хочешь!

Но Эро отсчитал всего десять грошей и стал что-то по комнате искать. Потом вынул из шкафа толстую книгу, да еще прихватил топор, который приметил в углу. Все это показалось казначею очень подозрительным. Повел он Эро к султану и доложил ему, что Эро взял себе десять грошей, Коран и топор. Султан рассмеялся, подозвал к себе Эро и спрашивает:

— Эй, милый человек, что же ты взял себе так мало денег?

— А мне больше не требуется! На десять грошей я куплю себе опанки, неохота домой босиком возвращаться.

— А зачем тебе топор понадобился?

— А затем, чтоб срубить грушевое дерево?

— Ну, а для чего тебе Коран?

— Для того, чтобы клятву на нем дать. Вернусь домой, положу руку на Коран и поклянусь, что с этого дня не стану султану подарки носить.

Расхохотался султан и назначил Эро жалованье из государственной казны и повелел выплачивать эти деньги до конца его жизни.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО И ЕГО ТУФЛИ

Заметили турецкие ребятишки, что Эро пришел на базарную площадь в новеньких красных туфлях, и решили они выкрасть у Эро туфли, только не придумают, как к ним подобраться. Стали мальчишки возле Эро крутиться. А тот, конечно, сразу почуял что-то неладное, да не знает, откуда беды ждать. Попросили его турчата взобраться на шелковицу и натрясти им побольше ягод. Тут Эро и смекнул, что у них на уме. Но ослушаться маленьких турок не смеет; вот разулся Эро, сунул свои новые туфли за пазуху и полез на шелковицу, а дети ему кричат:

— Послушай, Эро, зачем тебе туфли на дереве?

— Э-э, дети мои, кто знает, куда заведет меня эта дорога? — ответил Эро.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЭРО ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ

Нанялся Эро в услужение к султану; договорились они о жалованье и условились, что ежели Эро когда-нибудь посмеет обмануть султана, то поплатится за это головой. Однажды слуги донесли султану, будто Эро ел украдкой инжир в саду. Султан позвал к себе Эро и говорит ему:

— Ну, Эро, верил я тебе, да разуверился! Ты меня обманул и, значит, заслужил смерть. Сам на себя пеняй? Но за твою прежнюю службу и преданность являю тебе свою милость и разрешаю выбрать: какой смертью хотел бы ты умереть!

— А сдержишь ли ты слово свое, о высокочтимый султан? — спрашивает Эро.

— Клянусь тебе, сдержу!

Тогда Эро сказал:

— В таком случае, высокочтимый падишах, я хотел бы скончаться от старости, как и мой покойный батюшка!

Султан засмеялся и помиловал Эро.

Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

ЗАДОМ НАПЕРЕД

В Черногории рассказывают, что какой-то житель Чеклича украл где-то в Герцеговине лошадь. Второпях не надел на нее седла. Тьма была кромешная. Он прежде-то никогда верхом не ездил, вот и сел не по-людски — лицом к хвосту, а чтобы не упасть, ухватился за хвост. Сел и говорит лошади:

— Уж и не знаю, как выбраться из этих проклятых гор. Ты смышленее меня, вези меня в Чеклич. Знаешь, где Чеклич? А я буду смотреть, нет ли за нами погони.

Лошадь, как водится, пошла прямо к своему дому: куда же еще седоку ехать, как не домой? Парень же из Чеклича возьми да и засни. На рассвете повстречался ему земляк, узнал он парня и спрашивает:

— Слушай, куда ты едешь?

— Как куда, брат? Домой, куда же еще?

— Да что ж ты так сидишь? Кто же так верхом ездит? Спятил ты, что ли?

— Это я-то спятил? Поди-ка придумай такую ловкую штуку!

— А что такое?

— Ведь я сел задом наперед, встречные меня не узнают, зато я погоню сразу могу увидеть.

Расстались они. Лошадь шла, шла, да и привезла парня прямо к хозяйским воротам. Увидел хозяин свою лошадь, глядит, какой-то парень уселся на нее задом наперед, удивился и ну его расспрашивать: кто такой, откуда, как звать, зачем на чужой лошади приехал, почему сидит не так, как все добрые люди?

Парень даже головы не повернул, слез с лошади и отвечает:

— Спроси лучше об этом свою лошадь, она скорее ответит, а мне недосуг с тобой разговаривать.

Черногория. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

НЕ БОЛТАЙ ЗРЯ

Встретились два соседа. Один вез дрова, другой и спрашивает:

— Что везешь, сосед?

— Солому! — отвечает тот.

А первый говорит:

— Какая же это солома, когда я вижу дрова!

— А коли видишь, зачем спрашиваешь? — говорит второй.

В другой раз собирал один на своем лугу камни. Проходит мимо сосед и спрашивает:

— Сосед, что собираешь?

— Золото! — отвечает сосед.

— Не золото, а камни! — возражает первый.

— А чего спрашиваешь, коли сам знаешь?

Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского

НА ДВУХ БРАТЬЕВ ОДНА ШАПКА

Жили в одном городе два брата-близнецы. Одного звали Нико, другого Живко. Они никогда и ни в чем не были меж собой согласны, каждый считал, что он старше и умнее другого. Если они покупали что из одежды, то непременно все одинаковое, или же бросали жребий, кому что носить. Вот как-то на рождество купил Живко на базаре две фески. Нико одна феска показалась красивее, и стал он отнимать ее, а Живко не дает. Спорили они, спорили, потом схватили друг друга за горло, — вот-вот дело до ножей дойдет. Подбежал отец, взял себе ту феску, что похуже, а ту, что получше, велел братьям носить по очереди.


Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сказки народов Югославии отзывы

Отзывы читателей о книге Сказки народов Югославии, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.