— А кто из нас первый наденет ее на рождество? — спросил Живко.
— До полудня Живко, после полудня Нико, а на другой день до полудня Нико, а после полудня — Живко, и так до тех пор, пока вконец не износите феску.
Ни тот, ни другой брат не согласились и спросили отца:
— Скажи-ка нам, кто из нас двух первый на свет появился?
— А бес его знает, — ответил отец, — не я вас рожал. Почему не спросили мать, пока жива была?
Живко схватил феску — да за пазуху, Нико цап ее — да к себе. Тянули они, тянули феску и разорвали ее пополам. Сидят братья, приговаривают:
— Не мы, а матушка виновата — зачем не сказала, кто первый родился.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
Жили-были два брата. Поделили они все добро по-хорошему, а как дошло до луга, — заспорили. У старшего брата был сын; отец и говорит ему:
— Сынок, закопаю я тебя на лугу в первую неделю после новолунья, а брату так скажу: «Кому отзовется луг, тот и будет хозяин». Смотри же, отзовись.
Пошел старший брат к младшему и говорит:
— Знаешь что, брат? Больно много спорим мы из-за луга, давай-ка, чтобы нам не ссориться, пойдем в первую неделю после новолунья и спросим луг, пусть сам скажет, чей он: кому отзовется, тот и хозяин.
Брат согласился.
Поутру старший брат закопал на лугу своего сына. Потом, часов в девять, братья вдвоем пришли на луг. Младший брат закричал:
— Эй, луг, чей ты будешь?
Луг не откликнулся. Спросил старший брат — тот, что сына закопал:
— Эй, луг, чей ты будешь?
Ему отозвался сын из-под земли:
— Твой я, твой!
И младший брат отдал ему луг. Когда он ушел, отец стал откапывать сына. Но на том месте, где он закопал парня и откуда тот отзывался, его уже не было. Искал, искал его отец, да так и не нашел: сын стал кротом, да так кротом и остался. Еще и теперь роет сын тот луг.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
У одного крестьянина была грамота, написанная по-турецки. Уж искал он, искал кого-нибудь, кто мог бы прочесть ему эту бумагу! Так и не мог найти.
Повстречался ему наконец человек в белоснежной чалме.
— Господин, добрый мой господин! — обратился к нему крестьянин. — Ради бога, скажи мне, что в этой грамоте написано?
— Не могу я, сынок, прочесть, — ответил прохожий. — Не могу! Не умею!
— Как же это — ты носишь чалму, а читать не умеешь?
— Ну, раз дело в чалме, на, возьми ее, сын мой, — надевай и прочти свою грамоту!
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова
Стоял осел у пустой кормушки и дремал, вдруг слышит — стучится кто-то в ворота. Глядь — стрелой влетает ласточка и говорит ослу:
— Меня за тобой послали. Идем скорей на свадьбу!
А сын осла спрашивает:
— Почему это зовут тебя, старика, а меня, молодого, не зовут, хоть я и пою и пляшу лучше тебя?
— Наверно, им надо дров привезти или воды натаскать, — отвечает отец.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
В одной деревне решили окрестить волка, чтобы он перестал резать овец. Волк с трудом согласился и поклялся честью, что после крещенья не будет резать овец. Пригласили священника; тот стал читать молитвы, а волк как вскочит, уши навострил, прислушивается. Священник спрашивает, что случилось.
— Мне показалось, что где-то заблеяла овца, — ответил волк.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ПОЧЕМУ СЕРБЫ САМЫЙ БЕДНЫЙ НАРОД
В далекие времена, когда народы на земле делили меж собой счастье, собрались они на огромном поле и стали решать и договариваться, кто что хочет и предпочитает. Спрашивает тогдашний царь мира у греков:
— Вы, греки, что хотите?
— Мы хотим хорошей, плодородной земли.
— А вы, русские?
— Побольше равнин и гор.
— А вы, итальянцы?
— Нам дай ума и церквей.
— А вы, англичане?
— Нам надо море.
— А вы, французы?
— Мы хотим быть самыми богатыми на земле.
— А вы, турки?
— Полей, воды и коней.
— А вы чего хотите, сербы?
— Мы, братья, не можем сейчас сказать, — пойдем домой, обсудим и договоримся.
Да так до сегодняшнего дня и договариваются.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
У КОГО ЕСТЬ — СОЗДАЕТ, У КОГО НЕТ — КРАДЕТ
Одному юноше отец оставил большое наследство, почти все — в деньгах. Богатства много, да ума у парня мало — вот и решил наследник сделать что-нибудь небывалое, необыкновенное — пусть люди подивятся, какое у него богатство! Построил он великолепные хоромы, всем на зависть, на калитке в воротах приделал серебряное позолоченное кольцо, а на верхней перекладине ворот велел вырезать аршинными буквами: «Так делает тот, у кого деньги есть». Проходил как-то мимо смекалистый бедняк. Увидел он этакое диво, пришел ночью с железным шкворнем, вывернул кольцо, унес его, а на воротах мелом написал: «А так делает тот, у кого денег нет».
Далмация. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
У одного человека был сын — парень хороший, работящий, видный. Пришла пора женить его. Отец стал думать, как бы найти ему такую же хорошую девушку. И надумал. Нагрузил телегу сливами, поехал по селу и кричит:
— Эй, люди, меняю сливы на сор!
Быстро разнеслась весть: какой-то человек рехнулся и меняет сливы на сор. Побежали женщины, стали в домах мести, собирать сор, чтобы обменять на сливы. Там, глядишь, девушка тащит целый передник сору, другая — полную корзину, а одна похваляется, что могла бы обменять все сливы на сор, да только противно дом чистить. И всем им человек давал много слив. Вот подходит девушка, в руке зажала немного пыли и тоже просит слив.
— Что ж ты так мало набрала?
Застыдилась девушка, отвечает тихонько:
— Я бы и больше принесла, да нету. И это едва наскребли по углам.
Человек нашел то, что искал. Видит — девушка хорошая, опрятная, и послал к ней сватов. Вышла она за его сына, и прожили они счастливо долгую жизнь.
Сербия. Перевод с сербскохорватского И. Макаровской
Пошел раз крестьянин с женой на рынок. Продали они все, что принесли для продажи, купили что им надо было и отправились восвояси. По пути увидели они цирюльню. Муж и говорит жене:
— Раз уж попалась на дороге цирюльня, дай-ка зайду, пусть меня побреют для праздника — завтра воскресенье.
Цирюльник побрил его. У крестьянина не было десяти пара мелочью, а только монета в двадцать пара; он ее дал цирюльнику и говорит:
— Вот тебе двадцать пара, дай десять пара сдачи.
— Ей-богу, нету сейчас, — отвечает цирюльник, — зайди попозже, когда я наберу мелочишки. А не то побрею тебя в следующий раз, так мы и рассчитаемся.
— Нет, нет! — отвечает крестьянин. — Ждать я не могу… Бог знает когда еще приду, до тех пор мы оба с тобой умереть успеем. Нет, ты, брат, верни то, что мне причитается.
— Да ты что, оглох, что ли? Нет у меня сейчас сдачи!
Тогда крестьянин схватил жену за руку, силой посадил ее на табурет, а цирюльнику крикнул:
— Обрей ее!
Жена завопила:
— Опомнись, лукавый тебя попутал!
— Лучше пусть он и тебя обреет, чем мои десять пара пропадают за мошенником.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
Поссорились однажды два серба, братья родные. Схватились за ножи. Тут случился турок, стал разнимать, а когда один из братьев замахнулся ножом, чтобы отрубить другому руку, турок отразил удар своим ружьем. Опомнились братья, разошлись, а турок пошел своей дорогой. Вскоре они снова повстречались в кофейне, где было много и христиан и турок. Говорит турок тому сербу, которому он спас руку:
— Знаешь, влах, — намедни, когда тебе брат хотел руку отрубить, — если б не я, плохо тебе пришлось бы.
Сербу стало стыдно и досадно, вскочил он, подбежал к брату и говорит:
— Ударь, брат, отруби мне руку, чтобы у тебя клинок не скучал.
— Зачем же? — спрашивает брат.
— Эх, пусть лучше мне родной брат руку отрубит, чем турок меня всю жизнь попрекать будет.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
Раз украл кто-то улей в селе. Думал-думал хозяин, как вора найти, ничего не придумал. Пришел к нему в это время сосед и сказал: «Не горюй! Вора я отыщу непременно!»