– Не мрачновата книжка для отдыха?
– Зато полезная. Не грех лишний раз напомнить себе, что мирсумасшедший дом и Гуманитех еще сравнительно сносное заведение. И потом, там очень хорошо показано, что безудержная жажда знаний до добра не доведет.
– Кстати, о жажде знаний. Как ты собираешься распорядиться тридцатью тысячами, которые чокнутый филантроп пожертвовал твоей кафедре на покупку книг?
Чтобы скрыть улыбку, Уилт отхлебнул пива. «Чокнутые филантропы». Питер ненароком подобрал очень точное прозвище для всей этой братии: американцев с авиабазы, помешанных на ядерном оружии, и образованных обормотов из госдепартамента, которые даже самого безобидного пантюха-либерала способны принять за изувера-сталиниста или агента КГБ. Наломают дров, а потом, чтобы загладить вину, выбрасывают миллиарды долларов.
– Первым делом подарю инспектору Флинту двести экземпляров «Мерзкой плоти»21, – решил Уилт.
– Флинту? Почему Флинту? Что он с такой уймой будет делать?
– Ведь это же он сказал Еве, что я поехал. – Уилт прикусил язык. Выбалтывать государственные тайны ни к чему. – Это премия. Первому полицейскому, который сумел поймать Неуловимого Сверкача. Уж больно заглавие подходящее.
– Заглавие-то подходящее, но двести экземпляров – не много ли? Сомневаюсь, что полицейский, будь он хоть трижды грамотный, захочет прочесть все двести экземпляров.
– Ну так пусть раздаст бедолагам с авиабазы. Они, небось, из-за Мэвис Моттрем уже на стенку лезут. Я с Мэвис кое в чем согласен, но вообще-то она самая настоящая кликуша.
– И все-таки у тебя еще остается целая куча денег на книги. Я, конечно, рад: кафедре английской литературы книги нужны. Но неужели кафедра навыков общения и…
– Забудь это название. С нынешнего дня она опять будет называться кафедрой гуманитарных наук. К черту заумные словеса. А Мэйфилд и прочая бюрократическая мразь пусть умоются. Теперь я буду гнуть свою линию.
– Ишь, как ты расхрабрился, – заметил Брейнтри.
– Да, – улыбнулся Уилт. – Я теперь храбрый.
И это была чистая правда.
1. Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (франц.) – афоризм французского писателя А.Карра (1808-1890). (Здесь и далее прим. пер.)
2. Форстер Эдуард Морган (1878-1970) – английский романист
3. Скрытая цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Шепотки бессмертия»: О смерти Вебстер размышлял и прозревал костяк сквозь кожу". (Пер. А Сергеева.) Вебстер, Джон (1580-1625) – английский драматург
4. Роман американского писателя Джеймса Гулда Коззенса
5. Роман американского писателя Ульяма Берроуза
6. Крайне правая организация расистского толка
7. Роман английского писателя Уильяма Голдинга
8. Берк, Марта Джейн (1852? – 1903) американская писательница. «Лиходейка Джейн» – героиня американского Запада, женщина-ковбой, лихо расправлявшаяся с врагами
9. Роман Э.М. Форстера
10. Боб Бэкингем – лондонский полицейский, с которым Э.М. Форстер состоял в интимных отношениях
11. Картленд, Барбара – английская писательница, автор душещипательных романов и беллетризированных биографий европейских монархов
12. Маггеридж, Малькольм – английский писатель и журналист
13. Темп Ширли – американская актриса. Сниматься в кино начала с трех лет. В 30-е годы считалась одним из самых популярных «молодых дарований» Голливуда
14. Лоуренс. Дэвид Герберт (1885-1930) – классик английской литературы. Значительное место в его творчестве занимает тема отношения полов
15. Дрейк, Френсис (1540-1596) – английский мореплаватель, руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию
16. База ВВС США в Великобритании, ставшая центром массовых антивоенных выступлений
17. Название ряда протестантских церквей
18. Боудикка (1 в. н.э.) – предводительница восстания против Римского владычества в Британии
19. Форт Нокс – населенный пункт в штате Кентукки, где хранится золотой запас США
20. Роман английского писателя Томаса Гарди
21. Роман английского писателя Ивлина Во