Казалось, его слова немного удивили сэра Реджинальда, однако он глубокомысленно кивнул:
— Да-да, вы совершенно правы, лорд Джеймс! Совершенно правы, — повторил он. И, крепче сжав папку, вздохнул: — Ну что ж, мне, пожалуй, тоже пора. Несмотря на божественную помощь леди Джаматти, я вынужден приложить титанические усилия, чтобы вовремя написать статью для «Королевского археологического вестника».
— Возможно, боги улыбаются, глядя на ваши старания, — пробормотал Джек.
— И на ваши, лорд Джеймс, — кивнул сэр Реджинальд, направляясь в гардеробную.
Джек еще раз сердито посмотрел на Минерву. Это игра воображения, или эта распутница действительно подмигнула ему?
— Женщины… — вполголоса произнес он.
Как выясняется, отдам благородного происхождения одни неприятности. Так что, возможно, настала пора заглянуть в гости к нимфам «Пещеры Купидона».
В обитых шелком гротах этого заведения все просто и понятно. Желание… Физическая близость… Там все сделано для того, чтобы человек получил удовольствие.
Ах, если бы в мире за пределами красных бархатных стен «Пещеры» все было так просто!
Алессандра вздохнула, подняв глаза от списка покупок. Пигменты, пастель, бумага… Когда она дома обсуждала с недавно нанятым учителем рисования из Швейцарии список всего необходимого Изабелле для занятий, все казалось так просто. Но здесь, в огромном магазине «Эс энд Джей Фуллерз эмпориум» на Рэтбоун-плейс, полки так и ломились от всевозможных товаров для живописи.
Выбор, выбор…
Алессандра на мгновение задумалась, уносясь мыслями от списка к встрече с Марко, состоявшейся на прошлой неделе. Неужели она ошибалась, решив сбежать в Бат? Ее кузен в открытую заявил, что она попросту избегает принятия некоторых трудных решений. Алессандра судорожно сглотнула. Возможно, он прав. Так просто спрятаться от неприятностей, погрузившись в работу.
Однако довольно! Здесь не время и не место для подобных сложных головоломок.
Оглядевшись по сторонам, она увидела, что продавец по-прежнему занимается с покупателем в алькове, где полки были битком забиты склянками со скипидаром и льняным маслом. И, судя по их разговору, он будет занят еще некоторое время.
— Хотелось бы знать, это очень трудно? — пробормотала она себе под нос, обходя ряд свернутых в рулоны холстов. И хотя материальная сторона искусства была ей мало знакома, Алессандра решила сама выбирать товары. А если в чем-то и ошибется, продавец поможет ей, когда она будет расплачиваться за покупки.
Жженая охра, ализарин, небесная лазурь… Алессандра задумчиво рассматривала коробки с акварельными красками. Подумать только, каждая краска — аккуратные кубики сухого пигмента — могла превратиться в целый мир разнообразных оттенков. Быстро оглядев цены, Алессандра приподняла брови. Разница потрясающая! Некоторые краски совсем дешевые, а другие стоят целое состояние.
Наклонившись, чтобы получше разглядеть краски, Алессандра шагнула в сторону, где было чуть светлее…
И тут ее спина натолкнулась на чье-то мускулистое бедро. Алессандра услышала сдавленное ругательство, а затем на пол посыпались какие-то коробки.
— Ох, прошу вас, простите меня… — заговорила было она, но быстро осеклась, повернув голову.
Лорд Джеймс Джекхарт Пирсон удивленно приподнял брови. Полускрытое в тени полок, выражение его лица казалось столь же темным, как пигмент, на этикетке которого было написано: «Черный Марс».
«Именно так», — подумала Алессандра, стараясь держаться приветливо. Похоже, они находятся в постоянном состоянии войны друг с другом.
— Интересно, что меня ударит в следующий раз? — Джек опасливо огляделся по сторонам, словно ожидая, что за контейнерами с бычьей желчью взорвутся и разлетятся по сторонам коробки с канифолью. — Может, ваша дочь лежит в засаде за ведрами с гипсом?
— Изабелла дома, — тихо ответила Алессандра. — Так что нападение вам не грозит, сэр. — Наклонив голову, она принялась собирать упавшие товары. — И, что бы вы там ни думали, я толкнула вас случайно, а не специально. Сами видите, проход тут совсем узкий, а света мало.
— Полагаю, вы снова обвините меня в том, что я прячусь в темных углах, чтобы за вами шпионить, — недовольно промолвил Джек.
Алессандра почувствовала, что у нее задрожали губы. Учитывая, при каких обстоятельствах произошла их недавняя встреча в поместье сэра Генри, у Джека есть полное право считать ее гарпией. И все же саркастические нотки в его голосе были обидными. А что касается его шокирующе грубых комментариев прошлым вечером…
Ничего не ответив, она прикусила губу и продолжала собирать рассыпавшиеся товары.
— Это было бы несправедливо, — тихо продолжал Джек. — Впрочем, я заслуживаю того, чтобы меня поставили на место за мое вчерашнее поведение. Поэтому прошу вас принять мои извинения.
— Да, разумеется.
Господи, да где же, где этот ее чертов список? Отставив корзину в сторону, Алессандра принялась осматривать все уголки вокруг и пространство под полками. Ей хотелось найти пропавший листок и поскорее ретироваться. Она вернется сюда позднее, когда ее щеки не будут цвета ярко-красного кадмия.
— Что это?
Внезапно Алессандра поняла, что Джек стоит рядом с ней на коленях и старается ей помочь.
— Мой список, — быстро ответила она, попытавшись выхватить листок из его руки.
Джек отвел руку в сторону и стал изучать список.
— Я и не знал, что вы художница, леди Джаматти, — промолвил он.
— А я не художница, — призналась она. — Все это необходимо моей дочери — со следующей недели к ней будет приходить учитель рисования.
На его губах заиграла слабая улыбка, когда он передавал маркизе листок.
— Надеюсь, этот парень глухой, — сказал он.
Алессандра понимала, что Джек пошутил, однако она нервничала и была раздражена, а потому его слова задели ее.
— Прошу вас, сэр, ради Бога, она же еще ребенок, — процедила маркиза сквозь зубы. — Ребенок! Все дети совершают ошибки и порой плохо себя ведут. И это вовсе не означает, что Изабелла — как вы однажды ее назвали — сатанинское отродье. — Подобрав с пола последнюю жестянку, Алессандра с такой силой поставила ее на полку, что металл зазвенел. — Спросите об этом вашего друга лорда Хэдли. Он отлично с ней ладит!
Джек опустился на корточки, выпрямил спину, подбородок напряженно застыл. Из-за клубов пыли и теней невозможно было разглядеть выражение его глаз.
— К сожалению, я не обладаю даром Хэдли, который умеет соглашаться и быть милым со всеми, включая детей. Он очень легкий человек, а я… — Джек замолчал на мгновение, чтобы заправить за ухо прядь волос. — Я, как вы, на мою беду, изволили заметить, черен, как сам дьявол.