— Глупая девочка… зачем тратить время на дурацкие игры?
— Никаких игр, сэр, — покачала головой Софи. — Мой отец намекнул, что этот медальон обладает определенной ценностью. Похоже, он не ошибся. Вы не находите, что с моей стороны было бы довольно глупо отдать его вам — вот так, без сопротивления?
— Без сопротивления, мисс Даршо? — вкрадчиво спросил он. — Стало быть, вы намекаете, что мне придется прибегнуть к силе, чтобы заполучить медальон?
Софи ответила ему решительным взглядом.
— Да. Или вы уже забыли, как предлагали мне поглядеться в зеркало? Я ведь вам безразлична, верно? Вы недвусмысленно дали понять, что считаете меня просто ничтожеством, жалкой замарашкой, на которую вряд ли кто польстится.
— Где ваш отец, мисс Даршо? — буркнул Линдли, взбешенный тем, что никак не может заставить свой голос звучать безразлично.
— Не знаю. Похоже, ему удалось обвести вокруг пальца нас обоих, милорд.
— Ну ладно. А теперь дайте мне взглянуть на медальон. Может, в нем содержится подсказка — намек на то, где может сейчас находиться ваш отец.
— Послушайте, это же смешно. Как в медальоне мистера Фитцгелдера…
Линдли не дал Софи договорить. Судя по всему, ее отец, рассказывая ей о медальоне, предпочел не вдаваться в подробности… но тем не менее доверил медальон ей. Это могло означать, что в медальоне хранится именно то, что и предполагал Линдли, — список французских сообщников д’Аршо, к которым он мог обратиться за помощью. Возможно, он доверил список Софи, чтобы в случае чего она смогла его найти. Но если кому‑то станет известно, что список у нее…
Линдли схватил девушку за плечи.
— Послушайте, Софи, с того дня, как медальон попал в ваши руки, над вами нависла смертельная опасность!
Девушка растерянно уставилась на него. Похоже, она даже сейчас до конца не понимала, насколько все серьезно.
— Милорд, уж не хотите ли вы сказать, что убьете меня, чтобы завладеть медальоном? — дрогнувшим голосом спросила она.
Видно было, что Софи напугана. От нее даже на расстоянии веяло страхом, однако девушка изо всех сил старалась держаться мужественно. Грудь ее вздымалась частыми, неровными толчками, и Линдли, конечно, не смог удержаться, чтобы украдкой не бросить на нее взгляд. Тонкая ткань безнадежно измятого дешевенького платья так плотно прилегала к телу, что можно было заметить контуры цепочки, висевшей на шее Софи. Что‑то тяжелое оттягивало ее вниз, прячась в ложбинке между двумя полушариями упругой, соблазнительной груди. Линдли даже не хотелось думать о том, что было бы, если бы грабитель, затащивший Софи в подворотню, догадался, где находится то, что он ищет.
Медальон. Она носит его на шее. Под платьем. Проклятие… почему при одной только мысли об этом у него пересохло во рту?!
— Нет, Софи, — прошептал он, осторожно коснувшись ее щеки подушечкой пальца. — Меня вам не нужно бояться.
Конечно, это была ложь. К тому же эти слова являлись великолепной прелюдией к осуществлению задуманного Линдли плана, который позволил бы ему завладеть медальоном. Обняв Софи, Линдли осторожно привлек ее к себе, мимоходом отметив, что розовые дрожащие губы девушки так же соблазнительны и с такой же радостной готовностью откликнулись на его поцелуй, что и вчера.
Он хочет ее. Эта мысль, с трудом, как сквозь толстый слой ваты, проникла в сознание Софи, пока она таяла от наслаждения в объятиях Линдли. Его поцелуй был нетерпеливым, жадным, и Софи отвечала ему так же. Да и могло ли быть по‑другому?
Конечно, она понимала, что этот поцелуй — всего лишь попытка смутить ее, вскружить ей голову. И, Бог свидетель, ему это удалось. Губы Линдли оказались требовательными — Софи ничего не оставалось, кроме как уступить. Руки Линдли скользнули вниз по спине девушки, гладя, лаская, удерживая ее. Пальцы его играли со шнуровкой корсажа, завязки которого только этим утром доставили столько хлопот докторской экономке. Софи раздирали неожиданные и весьма противоречивые чувства — с одной стороны, она надеялась, что домоправительница затянула шнуровку достаточно туго, с другой — смутно надеялась, что это не так.
Хотя… было бы совсем неплохо, если бы Линдли провозился со шнуровкой подольше, решила она. Софи вдруг поймала себя на том, что ей начинает нравиться эта игра — бегущие по коже мурашки, легкая дрожь, сотрясавшая ее, пока пальцы графа совершали свое увлекательное путешествие по ее телу, и те восхитительные, ни с чем не сравнимые ощущения, которые она испытывала, когда губы его милости прижимались к ее губам. Конечно, Софи догадывалась, что все это закончится в тот самый момент, когда Линдли удастся наконец справиться с этими проклятыми завязками и платье упадет к ее ногам.
Он получит свой медальон, и тут же забудет о ней. Софи знала, что, кроме медальона, ему ничего от нее не нужно. Как жаль…
— Почему вы так страстно этого хотите, милорд? — спросила она. Софи откинула голову назад, и его губы заскользили по ее шее.
— Если честно, я сам постоянно задаю себе тот же самый вопрос, — пробормотал он. — Может, все из‑за того, как вы… — Опасаясь сболтнуть лишнего, Линдли вовремя прикусил язык. Потом с трудом оторвался от своего увлекательного занятия, отодвинулся в сторону и, убедившись, что в голове у него немного прояснилось, спросил: — Это вы о чем?
— О медальоне, разумеется, — невозмутимо ответила Софи. Уголки ее губ задергались, потом неудержимо поползли вверх. — А вы что подумали, милорд?
— Ну… сказать по правде, я надеялся, что вы хоть на пару минут забудете об этом чертовом медальоне, — разочарованно буркнул Линдли.
— Чтобы вы могли незаметно и без особого труда отобрать его у меня, не так ли?
— Я ведь с самого начала говорил, что собираюсь это сделать.
— Конечно. Полагаю, я должна еще благодарить судьбу, что для достижения своей цели вы решили прибегнуть к поцелую. Могли бы использовать что‑то… хм… более убийственное.
Руки его разжались. Линдли со вздохом отодвинулся, потирая шею, как будто оставить ее стоило ему невероятных усилий.
— Да… но, похоже, избранный мной метод оказался менее эффективным, чем я надеялся.
— Значит, вы решили все‑таки прибегнуть к насилию?
— Нет, мисс Даршо. У меня нет ни малейшего желания причинить вам вред.
— Однако вы хотите, чтобы моего отца вздернули, не так ли?
— Вашего отца ждет суд! — отрезал Линдли.
— И что, вы считаете, что этот медальон приведет вас к нему?
— Не исключено. Скажите, мисс Даршо, вы его не открывали?
— Послушайте, я была вынуждена бежать, чтобы спасти свою жизнь. По‑вашему, у меня было время забавляться с каким‑то дурацким медальоном, который мистер Фитцгелдер имел неосторожность уронить в карман моего фартука? — возмутилась Софи.